The Pronunciation of Cork Irish
My dictionary of Cork Irish used the pronunciation system of the book The Irish of West Muskerry, by Brian Ó Cuív, first published in 1944. The phonological rules set out in that book provide some degree of accuracy in predicting the pronunciation of words in Cork Irish. I am not intending to reproduce the details of the phonological system shown in that book, but rather a key to the phonetic script.
Audio files were read by Eoiní Mhaidhc Ó Súilleabháin, native speaker in the Cork Gaeltacht, August 12th 2010.
Vowels
/i:/ Audio
ím, dlí, fírinne, píosa, buí, Muimhneach, maíomh.
/i/ Audio
uisce, minic, fios, buile, beannaithe, Éire, oileán, billeog, ciotóg, farraige.
/e:/ Audio
éigin, inné, céile, léann.
Note that this sound is quite different initially before broad consonants or after a broad consonant:
Audioaonach, réidh, Gael.
/e/ Audio
oibre, aige, breibe, meisce, bheadh, raibh, saibhir.
/a/ Audio
(with slight variations in realization in the presence of either broad or slender consonants)
aifreann, ceathair, taithí, cailleach, reatha, teacht
/a:/ Audio
breá, caisleáin, fearr
/ɑ/ Audio
(with slight variations in realisation in the presence of either broad or slender consonants)
eaglais, capall, bainne
/ɑ:/ Audio
áfach, fágaint, áit, Seán, báisteach
/o/ Audio
obair, doras, deoch, scoil
/o:/ Audio
eolas, fónamh, óige, seoladh, móin
/u/ Audio
iomarca, priocadh, cuid, tusa
/u:/ Audio
údar, marú, bunús, Iúil, ciúin, siúl, dúiseacht
/ə/ Audio
aduaidh, bacacha, beagán, bradán
Diphthongs
/iə/ Audio
iasc, dian, fia, diabhail
/ia/ Audio
(the speaker clearly uses the /iə/ diphthong here, reflecting a tendency for the two diphthongs to fall together in more recent Cork Irish)
éan, féar, fiáin
/uə/ Audio
ualach, dua, buachaill, uaigneach, fuaim
/əi/ Audio
aighneas, leá, deimhin, leigheas, adhmad, gadhair, fadhb
/ai/ Audio
aimhleas, caint
/au/ Audio
ampla, treabhadh, seabhaic, feall, namhaid, rang
/ou/ [replaced by /au/ in the speech of younger speakers] Audio
Ultach, togha, leabhair, leabhar, modhúil, bodhar
Triphthong
/uəu/ Audio
chuabhair
Consonants
/bʹ/ Audio
beo, beann
/b/ Audio
braon, bolg
/pʹ/ Audio
peann, plé
/p/ Audio
póca, plaosc
/dʹ/ Audio
This sound is alveolar in most cases in younger speakers, under the influence of English.
deora, dealg
Note that /dlʹ/ is quite distinctive, being laterally exploded:
Audiodlí, dlithe.
Note that a dental /dʹ/ is generally used before slender r and when unstressed and before slender r:
Audiodréimire, láidir.
/d/ Audio
A dental sound.
dubh, doren
/tʹ/ Audio
This sound is alveolar in most cases in younger speakers, under the influence of English.
tigh, teann
Note that /tlʹ/ is quite distinctive, being laterally exploded:
Audiotslí, tsléibhe.
Note that a dental /tʹ/ is generally used before slender r and when unstressed and before slender r:
Audiotrí, leitir.
/t/ Audio
A dental sound.
tuí, taobh, tlú, tnúth
/gʹ/ Audio
geit, geata, gné, grian
/g/ Audio
guala, grá
/kʹ/ Audio
cíos, cleas, cneasta, cré
/k/ Audio
cú, cnoc, Corcaigh
/vʹ/ Audio
Traditionally bilabial, rather than labiodental. The speaker here has a clear labiodental pronunciation.
ana-bheag, uimhir
/v/ Audio
Traditionally bilabial, rather than labiodental. The speaker here has a clear labiodental pronunciation.
mhaise, admháil
Note: at the beginning of a word or breath-group or after a g /v/ approaches /w/:
Audiogabháil, sábháil.
Note pronounced friction (ie a v rather than a w) at the end of a word or syllable or before l, n or r:
Audiomarbh, tiubh, amharc, mo bhlúire, droch-mhná, mo bhróg.
/fʹ/ Audio
Traditionally bilabial, rather than labiodental.
file, fearg
/f/ Audio
Traditionally bilabial, rather than labiodental.
faobhar, fuar
/ʒ/ Audio
a very rare phoneme in Irish (this is an English word, rós, taken into Irish and given a genitive):
róis
/ʃ/ Audio
síocháin, seans
/z/ Audio
an infrequent sound:
rós, Múscraí
/s/ Audio
suí, saol
/j/ Audio
a Dhia, ana-dheas, deá-ghníomh, do ghléas, sa ghleann, mo ghreim, an ghrian, mo dhriotháir
/ɣ/ Audio
dhá cheann, a dhuine, de gnáth, mo ghrá
/xʹ/ Audio
chím, a Sheáin, le chéile, sa chliabhán, ana-chneasta, do chreid sé, sa chré
/x/ Audio
chuaidh, choíche
/h/ Audio
sheasaimh, cheana, rithfead
Note the following, where the h is often heard only slightly, merely partly devoicing the previous letter:
/lh/: molfad, díolfad Audio
/lhʹ/: caillfead, oilfead Audio
There is a clear /mh/ in cúmtha below, but the speaker prefers stuama without an h; stuama was spelled stuamdha in the old spelling and transcribed as /stuəmhə/ in the Irish of West Muskerry, but the standard Irish spelling does not indicate any hint of an h.
/mh/: cúmtha, stuama Audio
/mʹh/: léimfead, géimfidh Audio
/nh/: dúnfad, leanfad, tráthnóna, Breathnach Audio
/nʹh/: caoinfidh, múinfead Audio
/ŋh/: teangthacha Audio
/ŋʹh/: taithnim, taithneamh Audio
/rh/: muinteartha Audio
/rʹh/: búirth, cheithre Audio
/tʃ/ Audio
baitsiléar, duitse
/mʹ/ Audio MORE WORDS NEED TO BE RECORDED HERE
roimis
/m/ Audio
muing, mála
/nʹ/ Audio MORE WORDS NEED TO BE RECORDED HERE
(the first syllable of inniu below was not captured by the recording, but the slender n was)
inniu, coinnleach
/n/ Audio MORE WORDS NEED TO BE RECORDED HERE
gnúis
/hnʹ/ Audio MORE WORDS NEED TO BE RECORDED HERE
(this recording needs to be redone, because é shníomh was not captured at all, and the t of toirneach was missed, but the /hnʹ/ is audible)
a devoiced equivalent of /nʹ/: é shníomh, toirneach
/hn/ Audio MORE WORDS NEED TO BE RECORDED HERE
(this recording needs to be redone, because do shnámh was not captured at all)
a devoiced equivalent of /n/: do shnámh, mo shnáthad
/ŋʹ/ Audio
aingeal, fuinneog, Suibhneach, taithneamh, teinn
/ŋ/ Audio
ceangal, teanga, long, comhgar
/lʹ/ Audio
leis, leor, fiacail, fáilte
/l/ Audio MORE WORDS NEED TO BE RECORDED HERE
asal
/hlʹ/ Audio
(notice how the speaker prefers to pronounce the t in meilt below; some of these lt examples being pronounced as lh are optional)
a devoiced equivalent of /lʹ/:
shleamhnaigh, mo shlí, meilt, muinchille /minʹirhlʹi/
/hl/ Audio
a devoiced equivalent of /l/: do shloinne, banaltra, alt, shloig
/rʹ/ Audio
do rug, Laoghaire, cuir, láithreach, breab, grinn
/r/ Audio
rian, rogha, cara, tabharfar
/hrʹ/ Audio
a devoiced equivalent of /rʹ/: mo threise, a thrian
/hr/ Audio
a devoiced equivalent of /r/: mo shrón, mo thráth
Nasalization
Traditional sources say that these are differentiated by the absence or presence of nasalization, but my speaker had no nasalization, so no examples were recorded.
Compare the following:
lá, lámha
ní, nimhe
fóir, fómhair
cú, cumha
abhras, amhras
Other examples: geimhreadh, comhairle, reimhirse, aimhleas, amhlaidh, amhastar, scanradh, samhradh, leamh, neamh, Róimh, amhrán
Intonation
Questions
These have a falling intonation with a rise on the final word:
Audioan maith leat misleáin?
cá rabhais inné?
ar mhaith leat siúl?
cá bhfuil an gadhar?
conas tá Seán?
or when the principal syllable is non-final, the intonation is a falling one until the prinicipal syllable, which forms the lowest note, followed by a rise:
Audiocé hé sin ar an mbóthar?
cé léigh an t-aifreann ar maidin?
cé tá ag ceangal?
cár fhágais í?
cad na thaobh nár dheinis é?
an raibh an aimsir go maith?
the principal stress may vary with the meaning, thus shifting the intonation too:
Audiocé bhí ag BAINT inné?
cé bhi ag baint INNÉ?
sometimes there are two strongly stressed syllables, both forming low points, followed by rises:
Audioar airís Seán a bheith pósta?
an ag baint a bhí Dónall?
Commands
These start high and fall sharply on the syllable with principle stress, remaining low thereafter.
(some of the recordings in this section are better than others, but the general principles should be clear)
Audiodún an doras, a Mháire
las an lampa
oscail an fhuinneog
faigh cathaoir dó
éist do bhéal
inis scéal dúinn
tabhair leat í
Syllables before the main stress can gradually rise, building up to the main stress:
bígis go maith anocht (the speaker said bígí, probably because bígis is not used any more)
Where more than one word is stressed, the intonation can gradually step down, plateauing on each stressed word:
bailígis na ba ar an mbóthar (the speaker said bailídh, as bailígis is not used any more)
tair abhaile go luath
ná loit orm é
Special emphasis is shown by a lengthening of the stressed syllable where the voice falls:
ná creid in aon chor é
Statements
These also have a falling tone, beginning high, falling on the stressed syllable and thereafter remaining low. (This is referred to a Tune 1 by Brian Ó Cuív.)
do scríobh an file páipéar dó
d’fhill sé abhaile go brónach
siúd chun an tsagairt é
sidé go léir agat
The intonation pattern can climb before the first stressed syllable, which would be the high point, and then fall on the last stressed syllable:
do deineadh an pósadh
dhein sé ana-shioc aréir
An emphatic reply to a question can have a sharp down tone:
níl
Special emphasis is shown by lengthening the down tone:
ní dhéanfad
níorbh fhearr, mhuise
bhí go deimhin, mhuise
A variant is where the overall falling pattern is broken by a phrase at a higher tone before resuming the descent:
ní raibh sé ro-chruinn ar fad ann féin
A sing-song tone is adopted for less emphatic statements. (This is referred to as Tune 2 by Brian Ó Cuív.) The first stressed syllable is low and thereafter the intonation begins to climb, falling before the last stressed syllable, which then rises sharply:
dhíol Diarmaid an bhó bhán
In more complex variants of this pattern, each stressed syllable is low, with a wave, first high then falling, between them, and a rise on the last stressed syllable:
dhíol Séamas an capall agus cheannaigh Tadhg asal dubh
dúirt Tadhg Crón liom ná raibh na cearca ag breith ag a mhnaoi
b’fhéidir gurbh fearr leat do cheisteanna féin anois
tá an méid seo dhuitse
Monosyllabic statements have a rising tone:
’sea
tá
níl
Tune 1 and Tune 2 may be combined in complex sentences, as with the following, where Tune 2 first occurs and the sentence ends with Tune 1:
bhíodh sé i gcónaí ag cuimhneamh ar phósadh ach níorbh aon chabhair do é, mar ná pósfadh éinne é
Doubt or surprise is expressed by Tune 2, often with great stress:
ní raibh
an raibh?
ar dhein?
cad chuige?
ní chreidfinn go ndéanfadh
an ag baint a bhí Dónall?
почему здесь он произносит g в ag?
las an lampa
почему он произносит n в артикле?
Comment by Eain — December 21, 2010 @ 3:06 pm
Well, Eain, he is a native speaker of Cork Irish and pronounced the words as he saw fit. You see to think that the pronouncements of a man in Lithuania are of any relevance to Irish – Romanas is passionate about Irish, but has created his own Caighdeán… The slower and the more deliberate speech is, the more likely it is that the n’s and g’s will be pronounced.
Comment by admin — December 21, 2010 @ 3:22 pm
Понятно. Но в любом случае для меня в плане спеллинга кэйдян Романуса ближе, чем официальный кэйдян, ибо человек с трезвой головой взглянул на недостатки кэйдяна и пытается их устранить, при этом Романус также в своих уроках употребляется формы, которые есть в кэйдяне, потому что в некоторых местах у кэйдяна есть и плюсы.
Comment by Eain — December 21, 2010 @ 3:29 pm
если говорить о кэйдянской грамматике, то здесь я категорически против. Я за диалекты. Но! Нужно иметь ввиду, что в плане спеллинга тут нужно быть внимательными и смотреть на все диалекты и выбирать форму спеллинга такую, которая будет охватывать все возможные диалектные произносительные формы. Например:
croí на юге и западе произносится кры:, но не на севере – там кры:е. То есть подходит как раз пре-кэйдянская форма croidhe, которая, согласитесь, охватывает все три произносительные нормы, в отличие от croí.
Далее, trá, которая на юге произносится трагь, а на севере – трай. И как эти формы выводимы из trá? Так что я за traigh.
Так что прежде чем вырезать “ненужные” буквы, надо смотреть, а произносимы ли они во всех диалектах? Если хотя бы в одном диалекте какая-то буква произносима, эти буквы вырезать нельзя.
Такова моя точка зрения. Поэтому в плане спеллинга (только в плане спеллинга!)кэйдян отменять не надо. Его надо лишь пересмотреть, реформировать и сделать стандартом, который будет последователен, и которым все будут довольны.
Comment by Eain — December 21, 2010 @ 3:54 pm
Eain, if you support the dialects, pick one and learn that, instead of trying to devise a new Caighdeán…
Comment by admin — December 21, 2010 @ 4:03 pm
Я не занимаюсь созданием нового кэйдяна. Я учу южный, люблю этот диалект. Но просто иной раз раздражает непоследовательность спеллинга стандарта, на который приходится опираться.
Comment by Eain — December 21, 2010 @ 8:47 pm
Eain, you are mistaken – Romanas does not teach the southern dialect. Otherwise why would “house” be “teach” in the nominative. That is the Western dialect, not the Southern. Southern Irish has “tigh” in the nominative – you are learning a new Caighdeán.
Comment by admin — December 21, 2010 @ 10:39 pm
tigh is novinative, so what form it has in dative?
Comment by Eain — December 22, 2010 @ 7:46 am
It is tigh in both the nominative and the dative – it is simply not the southern dialect if you say “teach”. If you say “teach”, it is just a new caighdeán – Munster mixed in with a bit of Connacht.
Comment by admin — December 22, 2010 @ 7:51 am
well, agree with you, i need a little research.
By the way, I know that in vocabulary Connacht forms much more closer to Munster ones then to the Donegall ones.
Also, I know that freisin is Connacht form, but! looking tg4, i noticed that persons who pronounce iontach as untach, also oftent use freisin, so i think it’s not that matter of pure forms of exactly dialects, but the way of passing the words from different dialects to each other.
Comment by Eain — December 22, 2010 @ 9:01 am