<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: My Irish-English dictionary</title>
	<atom:link href="http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.corkirish.com/wordpress</link>
	<description>ríomhphost: foghlamthoir@gmail.com</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 14:32:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Seosamh</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-15477</link>
		<dc:creator>Seosamh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 02:43:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-15477</guid>
		<description>Go raibh maith agat!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Go raibh maith agat!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Seosamh</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-15439</link>
		<dc:creator>Seosamh</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 18:04:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-15439</guid>
		<description>Is it possible you could provide a version which is searchable?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is it possible you could provide a version which is searchable?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-15389</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 16:23:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-15389</guid>
		<description>probably never! there are many things to resolve in the dictionary.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>probably never! there are many things to resolve in the dictionary.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Seosamh</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-15380</link>
		<dc:creator>Seosamh</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 06:10:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-15380</guid>
		<description>A chara

Just wondering, when is the planned publication date of this dictionary?
(Soon, I hope)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A chara</p>
<p>Just wondering, when is the planned publication date of this dictionary?<br />
(Soon, I hope)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-12602</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 16:22:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-12602</guid>
		<description>That may be the way they are used but I think agent and reachtaire are used in Mo Sgéal Féin to refer to the same person...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That may be the way they are used but I think agent and reachtaire are used in Mo Sgéal Féin to refer to the same person&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bill flynn</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-12529</link>
		<dc:creator>bill flynn</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 11:30:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-12529</guid>
		<description>Oops! I meant Archbishop Sheehan! And I meant that the two types were entirely different in social position and access to wealth, not how he might have judged them on the grounds of character.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oops! I meant Archbishop Sheehan! And I meant that the two types were entirely different in social position and access to wealth, not how he might have judged them on the grounds of character.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-12527</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 11:06:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-12527</guid>
		<description>Well both &lt;em&gt;agent&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;reachtaire&lt;/em&gt; are found in &lt;em&gt;Mo Sgéal Féin&lt;/em&gt;. I don&#039;t think PUL had an elevated view of a landlord&#039;s steward at all - he seemed to regard them as the lowest of the low!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well both <em>agent</em> and <em>reachtaire</em> are found in <em>Mo Sgéal Féin</em>. I don&#8217;t think PUL had an elevated view of a landlord&#8217;s steward at all &#8211; he seemed to regard them as the lowest of the low!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bill flynn</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-12512</link>
		<dc:creator>bill flynn</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 04:47:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-12512</guid>
		<description>re:reachtaire
The term &quot;rafferty rules&quot; in English is often used in rural communities to refer to poor maintenance of fences and gates,etc. In &quot;Seana-chaint na nDeise II&quot;, reachtaire is described as &quot;a person who took a lease on land for a season to take the season&#039;s produce, esp. a person who took on lease the use of milking cows for a season.&quot; In &quot;Seanchas an Tailliura&quot;, chapter XVII, p. 146, Tadhg O Buachalla observes:
   Bhiodh reachtairi ann fado:
     An reachtaire agus a bha ar an gcnoc
        agus a chearca ag piocadh deise
     An miol mhai ar an mintir
        agus na tainte ar a dheidh.

   Bhidis ag deanamh amach gur bhrea an saol a bhi ag an reachtaire: bheadh tigh   
   agus talamh aige on bhfeirmeoir.

Breatnach who used the material of Archbishop Brennan indicates that this sort of &quot;reachtaire&quot; was not quite so admired as Buckley seemed to imply. He gives
&quot;daingean reachtaire&quot; as meaning &quot;a makeshift&quot; with the idea that a seasonal lease brought with it only makeshift attempts at fencing.  He also gives the example: 
Leath-sgeal(sic) chun bainne dh&#039;ol dul ag suirghe le h-inion a&#039; reachtaire.
These reachtairi were conacre sub-lessees.  Could awareness of this low status have caused O Leary to use the English word &quot;agent&quot; for the for the more elevated position of a landlord&#039;s steward?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>re:reachtaire<br />
The term &#8220;rafferty rules&#8221; in English is often used in rural communities to refer to poor maintenance of fences and gates,etc. In &#8220;Seana-chaint na nDeise II&#8221;, reachtaire is described as &#8220;a person who took a lease on land for a season to take the season&#8217;s produce, esp. a person who took on lease the use of milking cows for a season.&#8221; In &#8220;Seanchas an Tailliura&#8221;, chapter XVII, p. 146, Tadhg O Buachalla observes:<br />
   Bhiodh reachtairi ann fado:<br />
     An reachtaire agus a bha ar an gcnoc<br />
        agus a chearca ag piocadh deise<br />
     An miol mhai ar an mintir<br />
        agus na tainte ar a dheidh.</p>
<p>   Bhidis ag deanamh amach gur bhrea an saol a bhi ag an reachtaire: bheadh tigh<br />
   agus talamh aige on bhfeirmeoir.</p>
<p>Breatnach who used the material of Archbishop Brennan indicates that this sort of &#8220;reachtaire&#8221; was not quite so admired as Buckley seemed to imply. He gives<br />
&#8220;daingean reachtaire&#8221; as meaning &#8220;a makeshift&#8221; with the idea that a seasonal lease brought with it only makeshift attempts at fencing.  He also gives the example:<br />
Leath-sgeal(sic) chun bainne dh&#8217;ol dul ag suirghe le h-inion a&#8217; reachtaire.<br />
These reachtairi were conacre sub-lessees.  Could awareness of this low status have caused O Leary to use the English word &#8220;agent&#8221; for the for the more elevated position of a landlord&#8217;s steward?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-12486</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 May 2011 16:38:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-12486</guid>
		<description>insim = &quot;I tell&quot;. It is on page 341 of the dictionary. The pronunciation is /i:nʃimʹ/.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>insim = &#8220;I tell&#8221;. It is on page 341 of the dictionary. The pronunciation is /i:nʃimʹ/.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eain</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/my-irish-english-dictionary/comment-page-1#comment-12478</link>
		<dc:creator>Eain</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 May 2011 11:47:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=192#comment-12478</guid>
		<description>Can&#039;t find meaning of the &quot;insim&quot; word in focloir. Can you tell me?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can&#8217;t find meaning of the &#8220;insim&#8221; word in focloir. Can you tell me?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

