Check out my blog post Why Cork Irish?. A list of abbreviations appears on the final page of this dictionary (immediately below this paragraph–scroll down). PUL1915 refers to direct quotations from Peadar Ua Laoghaire’s Mo Sgéal Féin. PUL1904 refers to direct quotations from Peadar Ua Laoghaire’s Séadna. Note the dictionary covers all the vocabulary in Mo Sgéal Féin and the first seventeen chapters of Séadna, and has 5,042 headwords. It also contains every vocabulary item in Myles Dillon’s Teach Yourself Irish and Aidan Doyle’s Polish textbook of Munster Irish, An Ghaeilge. There are hundreds of footnotes of things to check – these generally relate to where I have found a word used in one of PUL’s books, but haven’t found his use of the genitive, leaving some doubt as to which genitive given in Dinneen’s dictionary will be the one that PUL would have used. But until I have resolved all outstanding questions, it would make sense for users of this dictionary to use the standard Irish genitives or plurals, and deviate from them only where there is definite evidence of an alternative Cork form. Note that ICS refers to “the Irish of the Civil Service”, my term for the Standard Irish promoted by the Irish government. I have tried to indicate where a word is specifically Standard Irish and offered cross-references to the Cork forms. It is likely that younger speakers in the Gaeltacht use many Standard Irish forms nowadays. This dictionary assumes that PUL’s Irish was correct, forming a normative version of Cork Irish, but that does not mean that Irish as spoken today in the Cork Gaeltacht is 100% the same as that of PUL a century ago. Finally, this dictionary is easily searchable, and can therefore be used to perform English-Irish as well as Irish-English searches.
Sorry, I cannot get your shockwave plugin based system to work.
There are probably mor computer slowcoaches than me around, I class myself as fairly smart.
You may be trying o protect copyright, and I have nothing against that, but you might be losing your audience.
ps, from what I have seen,
1/ IPA is customarily introduced with square brackets.
2/ Representation of non standard characters is badly degraded in text format.
Comment by Dave Smith — January 4, 2010 @ 11:55 pm
Comment by admin — January 5, 2010 @ 10:48 am
Hi Dave.
It seems to work with Safari, but not Firefox.
Comment by Dave Smith — January 6, 2010 @ 11:47 pm
An féidir liom é seo a fháil i leabhar?
Comment by Mícheál — January 20, 2010 @ 7:16 pm
Page 153, definition 448: stór.
No IPA pronunciation given.
Comment by Dave Smith — January 30, 2010 @ 12:40 am
Hi, Dave Smith. I have only just noticed your comment for some reason. I will add IPA for stór in time for the next upload. Thanks for noticing!
Comment by admin — February 27, 2010 @ 7:07 am
Dave, IPA characters only appear between square brackets when they represent a phonetic transcription, but these transcriptions are phone*m*ic. That is, they give the theoretical underlying forms (“phonemes”) from which the actual pronunciation can be arrived at by means of regular rules. Actual phonetic transcriptions would be much more detailed. (For starters, they would indicate both palatalisation and velarisation, and the symbols used would be, respectively, a raised small letter “j” and a raised small letter gamma.)
Comment by Domhnall Liam Liam — April 3, 2010 @ 2:11 am
Thanks, Domhnall Liam Liam. I don’t use square brackets, but parentheses in my dictionary. Anyway, I think you mean to say that the International Phonetic Association makes a distinction between phonetic and phonological transcription and would put the phonological transcription I employ between oblique strokes. But I am not the IPA and can do as I please on my blog! As far as I am concerned a narrow transcription with raised superscript characters and various marks appearing beneath the characters would simply be clutter and hard for the average person to interpret. I use the same system as the phonological transcription in the Irish of West Muskerry by Brian O’Cuiv.
Comment by admin — April 3, 2010 @ 12:13 pm
Not just the IPA, a chara, but anyone in the field of linguistics in the broadest sense; it’s an extremely widespread convention. But I agree that narrow phonetic transcriptions are of dubious utility to non-experts. Better to follow Ó Cuív’s model of a phonemic one accompanied by detailed notes on the exact phonetic realisations of the various allophones.
Comment by Domhnall Liam Liam — April 6, 2010 @ 4:14 pm
Domhnall Liam Liam, does the scribd.com embedded file of my dictionary display correctly for you? I moved my PDFs to scribd.com, as they can prevent copying, printing and downloading of content, and I may eventually want to print this dictionary.
Comment by admin — April 6, 2010 @ 4:21 pm
Hello, thanks for all you do.
Is it possible to download this significant work as this vocabulary?
Comment by Eain — July 15, 2010 @ 9:57 pm
Eain, I would like to get it published eventually, after being checked over by a native speaker of Cork Irish, so I don’t want to give away my intellectual property. Have you downloaded the audio files on my site? They are all being made available to anyone.
Comment by admin — July 15, 2010 @ 10:09 pm
you gonna publish cork irish dictionary? It’s great work for popularising this wonderful dialect!
But, at the same time, I heard that it’s hard to publish any dialectial textbooks/dictionaries in Ireland except Kaydean.
Comment by Eain — July 16, 2010 @ 9:17 pm
And, also, why You chose to write cork words in kaydean-style? like cruidh – crúnn?
Comment by Eain — July 16, 2010 @ 9:30 pm
Eain, the publishing phase will be the easiest of the lot. I can, if necessary, go to a “vanity publishing house” to publish whatever I want. I don’t need the government’s permission. The hardest part will be finding someone willing to edit the whole dictionary – a native speaker careful and meticulous enough to correct anything wrong. But I am in the middle of my second book by Peadar Ua Laoghaire, which I am mining for vocabulary, and I have around 40 books by him on the list, so it will be a long time until I am thinking about publication. By the way, I recognise you from Romanas’ forum!
Comment by admin — July 16, 2010 @ 9:31 pm
Eain, the dictionary is designed to be helpful to others – and nearly all writing uses the spellings devised by the government. I think you are referring to crúdhann sé, he milks. I agree totally that crúdhann sé is the traditional spelling, but the number of people who use this spelling today is ZERO. Crúnn sé is the only spelling found today. Do you use the Russian letter yat? Бѣдный блѣдный бѣлый бѣсъ Убѣжалъ съ обѣдомъ въ лѣсъ? If not, why not? As you can see from my site, I prefer the Gaelic script and the old spelling, and my transcription of Mo Sgéal Féin (see http://www.corkirish.com/wordpress/archives/59#more-59) and of Séadna (http://www.corkirish.com/wordpress/archives/59#more-59) is in the original spelling, formatted in a PDF to correctly display the Gaelic font.
Comment by admin — July 16, 2010 @ 9:37 pm
1. really? What is your nick on this site?
2. about the spelling – I got your opinion.
Comment by Eain — July 16, 2010 @ 11:18 pm
>>>What is your nick on this site?
Eain, that doesn’t mean anything in English. What do you mean?
Comment by admin — July 16, 2010 @ 11:50 pm
Имею в виду, какой ник у тебя в группе Романаса?
Comment by Eain — July 18, 2010 @ 11:18 am
What is my user name on that site? I think it is djwebb or something like that, but I hardly ever posted there.
Comment by admin — July 18, 2010 @ 1:53 pm