<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Idioms that remind one of English idiom</title>
	<atom:link href="http://www.corkirish.com/wordpress/idioms-that-remind-one-of-english-idiom/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.corkirish.com/wordpress</link>
	<description>ríomhphost: foghlamthoir@gmail.com</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 05:21:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: P. O Floinn</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/idioms-that-remind-one-of-english-idiom/comment-page-1#comment-229</link>
		<dc:creator>P. O Floinn</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 13:49:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corkirish.com/wordpress/?page_id=334#comment-229</guid>
		<description>Tá sé seo ag Seán O Ruadháin i Feasta - nár chóir &quot;Bhain mé taitneamh as ....&quot; a úsáid. N&#039;fheadar ar tháinig an chaint seo as, &quot;He took a shine to ...&quot; Nó ar tháinig an rud ón dtreo eile. Cad a cheapann duine éigin (éicin, éicín...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tá sé seo ag Seán O Ruadháin i Feasta &#8211; nár chóir &#8220;Bhain mé taitneamh as &#8230;.&#8221; a úsáid. N&#8217;fheadar ar tháinig an chaint seo as, &#8220;He took a shine to &#8230;&#8221; Nó ar tháinig an rud ón dtreo eile. Cad a cheapann duine éigin (éicin, éicín&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
