Cork Irish

February 3, 2011

Bilingual edition of Niamh

Filed under: — admin @ 10:12 pm

5 Comments »

  1. Is maith liom é seo.

    Comment by Séamas — February 4, 2011 @ 3:09 am

  2. Will you publish Séadna in bilingual version, too?

    Comment by Eain — March 10, 2011 @ 9:56 pm

  3. And why you use Lochlannach instead of original O’Leary’s Lochlanach?

    Comment by Eain — March 10, 2011 @ 9:57 pm

  4. Well I will only do a chapter of Niamh every now and then, as my focus is on the Irish, not the English. I would like to do a bilingual edition of Séadna, but a good translation of Séadna is already available at http://www.archive.org/details/shianafromirish00oleauoft

    Comment by admin — March 10, 2011 @ 10:08 pm

  5. >>>And why you use Lochlannach instead of original O’Leary’s Lochlanach?

    That is an editorial decision to reflect the fact that the classical spelling was Lochlannach, the modern spelling in Standardised Irish is Lochlannach, and Lochlannach does not yield an incorrect pronunciation in Cork Irish. PUL liked to turn double n’s into single n’s, because there is no tense/tax distinction between broad n’s in Cork Irish (they are all pronounced tense) – there is sometimes a distinction in the slender n’s, as the tense slender n’s are pronounced ng in Cork Irish, eg in “Éirinn” – so PUL wrote “na hÉirean”, but “in Éirinn”. However, this habit of writing n’s singly does not reflect the fact that in the wider Irish language there is a difference between n and nn. Similarly PUL wrote cúiseana, but such words have been edite as cúiseanna in my updated version.

    Comment by admin — March 10, 2011 @ 10:33 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress