Caibideal a Trí.
Sranntarnach Bhuile.
Nuair a bhí an chaismirt uathásach úd ar siúl i rítheaghlach Uí Dhónaill i mBéal Átha Seannaigh bhí Seán mac an Iarla, .i. Iarla Deasmhúmhan, in aonach agus in árdoireachtas ar faiche a dhúna agus a dhea-bhaile féin. Féachaint dá dtug sé thairis chonaic sé stracaire fir ag teacht chun an oireachtais. Níor mhiste stracaire ’ thabhairt air. Bhí an uile bhalcais dá raibh uime stracaithe, deisithe, paistithe, lán de phreabánaibh agus de chórdaíbh agus de bhuaircíníbh, agus gur mhór an iúnadh le héinne ’ fhéachfadh orthu conas ’ fhéad na córdaí agus na buaircíní, dá mhéid a bhí ann díobh, na balcaisí ’ chimeád aon fháid aimsire gan titim as a chéile. Bhí a dhá chluais amach trína sheanahata, agus leath a chlaíomh nochtaithe ar an dtaobh thiar de, agus an t-uisce ag plobarnaigh ’na sheanabhrógaibh gach aon chiscéim dá dtugadh sé.
Bhí uasal agus íseal ó sna dúthaíbh mórthímpall bailithe ar an oireachtas. Do bhuail an stracaire isteach ’na measc agus suas, ceann ar aghaidh, chun na háite ’na raibh Seán mac an Iarla ’na sheasamh.
“Go mbeannaídh Dia dhuit, a Sheáin mhic an Iarla!” ar seisean, chómh luath agus ’ bhí sé i láthair an duine uasail.
“Go mbeannaídh Dia dhuitse, leis! arsa Seán mac an Iarla, agus iúnadh air nuair a chonaic sé an stracaire ag déanamh air. “Agus cár ghabhais chúinn?” ar seisean.
“I dtigh Uí Dhónaill i mBéal Átha Seannaigh a chodlas aréir, a Sheáin mhic an Iarla,” arsan stracaire, “agus i nDún Monaidh, i mbaile Rí Alban, a chodlas an oíche roimhe sin, agus anso agatsa do chodlód anocht.”
“Cad is ainm duit?” arsa Seán mac an Iarla.
“Dubhartán Ó Dubhartáin m’ainm agus mo shloinne, a Sheáin mhic an Iarla,” arsan stracaire.
“Tá slí fhada idir an áit seo agus Béal Átha Seannaigh, a Dhubhartáin,” arsa Seán mac an Iarla, “cad iad na bóithre a ghabhais ag teacht duit?”
“Thánag, a Sheáin,” ar seisean, “ó Eas Ruaidh mhic Bhodhairn, ar a dtugtar Sligeach anois go Céis chaomhálainn Chorainn, ó Chéis Chorainn go Corrshliabh na Seaghsa, as san go Magh Luirg an Daghdha, as san go taobh Chruachna Muíghe hAoi, as san go Magh Mucraimhe, as san go Críochaibh Uí Chonaill Ghabhra, agus ag triall ortsa anso, a Sheáin mhic an Iarla.”
“Is iúntach an chuaird atá tabhairtha agat, a Dhubhartáin! arsa Seán mac an Iarla. “Ní foláir nú tá tuirse ort anois. Tugtar bia agus deoch agus cóir chodlata don Dubhartán bocht so,” ar seisean.
Do rugadh Dubhartán isteach agus do tugadh a dhóthain le n-ithe agus le n-ól do. D’ith sé agus d’ól sé an oiread san go ndúradar na seirbhísigh gur dhócha nár ith agus nár ól sé a dhóthain níorbh fhios cathain roimis sin. Ansan do taispeánadh seómra codlata dho agus leaba mhaith, agus chuaigh sé a chodladh. Ní túisce a bhí sé ar a leabaidh ná mar a bhí sé ’na chodladh go sámh agus ag sranntarnaigh go tréan. Bhí an tsranntarnach aige á dhéanamh chómh tréan san gur hairíodh ins gach aon pháirt den rítheaghlach í agus gur chuir sí iúnadh ar gach éinne. Bhí cuideachta uasal cruinnithe chun dínnéir ag Seán mac an Iarla. An fhaid a bhí an dínnéar ar siúl bhí an tsranntarnach ar siúl agus bhí sí chómh láidir sin gurbh ar éigin ’ fhéadadh daoine aon fhuaim eile ’ dh’aireachtaint ach í. Dheineadh an chuideachta iarracht ar chainnt a dhéanamh dá hainneóin i dtreó ná tabharfadh Seán fé ndeara gur chuireadar aon tsuím inti. Ach do choisceadh sí an chainnt dá n-ainneóin, agus ansan, nuair a stadadh an chainnt agus ’ bhíodh an tigh go léir fúithi féin aici do shéideadh sí amach ’na lán-neart i dtreó gur dhó’ le duine gurbh é an rítheaghlach féin a bhí ag sranntarnaigh.
Fé dheireadh d’fhéach an chuideachta ar a chéile agus ar Sheán.
“Tá Dubhartán Ó Dubhartáin dhá thachtadh!” arsa Seán. “Is feárr dul agus é ’ dhúiseacht as an gcodladh san atá air. Codladh mínádúrtha is ea an codladh san.”
D’imigh beirt de sna seirbhísigh chun é ’ dhúiseacht. Bhíodar ag glaoch air agus dhá chroitheadh ach níorbh fhéidir é ’ dhúiseacht. Dá dhéine do chroithidís é agus dá aoirde do ghlaeidís air is ea ba thruime agus ba chuthaí a dheineadh sé an tsanntarnach. Thógadar eatarthu é agus do rugadar leó é go dtí seómra a bhí sa pháirt den rítheaghlach ba shia ón gcuideachtain, agus d’fhágadar ansan é. Ansan d’fhéad an chuideachta a gcuid bídh agus dí do chaitheamh ar a suaimhneas, gan a dh’aireachtaint ach búirth anois agus arís ó shróin an stracaire.
Níor stad an tsranntarnach go dtí go raibh an ghrian ag éirí ar maidin amáireach a bhí chúinn. Níor stad sí an uair sin féin. Tháinig Seán mac an Iarla chun an tseómra ’na raibh an stracaire.
“A Dhubhartáin Uí Dhubhartáin!” ar seisean. D’oscail Dubhartán a dhá shuil. “Ó,” ar seisean, “a Sheáin mhic an Iarla, an tu san?”
“Is me, a Dhubhartáin,” arsa Seán, “tá súil agam gur chodlais go maith agus go bhfuil do thuirse curtha dhíot agat.”
“Níor chodlas go maith, a Sheáin,” arsan stracaire. “Ní hea,” ar seisean, “ach níor chodlas in aon chor. Níor dhúnas mo shúile i gcaitheamh na hoíche. Nuair a bhí an lá ag teacht ó chiainibh do thit múisiún beag codlata orm, agus ansan do ghlaeis-se orm agus do loitis an múisiún beag san féin orm, a Sheáin mhic an Iarla.”
“Do chodlais i ganfhios duit féin, a Dhubhartáin,” arsa Seán mac an Iarla.
“Is mór an iúnadh liom,” arsan stracaire, “duine uasal léannta mar thusa dhá rá san, a Sheán mhic an Iarla. Níor airíos féin riamh fós gur dhein éinne codladh ach i ganfhios do féin. Ar airís-se?”
“D’airíos tusa ag sranntarnaigh go tréan, a Dhubhartáin, i gcaitheamh na hoíche aréir, agus más i ganfhios duit féin a dheinis an tsranntarnach san ní baol gur i ganfhios dómhsa a dheinis í, ná i ganfhios d’aon duine eile dá raibh fé dhíon an tí seo, a Dhubhartáin. Níor chodail aon duine sa tigh seo aon néal aréir. Dheinis-se codladh thar ár gceann go léir.”
Lena línn sin tháinig srann uathásach as an stracaire. Bhí sé ’na shámhchodladh arís. D’imigh Seán mac an Iarla agus d’fhág sé ansan é. Ar ball nuair a bhí sé ag déanamh amach ar uair a dhó dhéag sa lá do bhuail an stracaire amach agus bhain sé searradh as féin. Chonacar na seirbhísigh é.
“Ó,” ar siad, “seo chúinn an trúmpallán mór!” Do rith an stracaire chúthu. Do rug sé ar dhuine acu agus thug sé cor coise dho agus chuir sé ar chleite an droma ar an mbán é. Do rug sé ar dhuine eile acu agus dhein sé an cleas céanna leis. Sara raibh ’ fhios acu i gceart cad a bhí ar siúl aige bhí mórsheisear acu sínte ar lár aige, agus gan uain ag an gcéad duine ar éirí sara raibh an duin deirineach sínte.
“Cad ’tá ag éiri dhuit, a bhithiúnaigh ghioblaigh!” arsan chéad duine acu chómh luath agus ’ tháinig a chainnt do tar éis na preibe a baineadh as.
“Sibhse na daoine do tháinig im thímpallsa aréir,” ar seisean, “am tharrac ó áit go háit ar fuid an tí seo, mar chaitheamh aimsire dhíbh féin, nuair a bhí codladh agus tuirse mo dhóthain orm. Tá mo chodladh déanta agam anois agus mo thuirse curtha dhíom agam, agus an spórt a bhí agaibhse ormsa aréir ní mór dom cuid de bheith agamsa oraibhse inniu.”
Siúd chúthu arís é chun go mbainfeadh sé, dar leis, treascairt eile an duine astu sa tímpall. Do ritheadar uaidh. Do rith sé ’na ndiaidh. Thugadar aghaidh ar dhoras an tí mhóir mar a raibh ’ fhios acu Seán mac an Iarla do bheith. Cé ’ bhuailfeadh chúthu an doras amach ach Seán mac an Iarla féin. “Ó, a rí,” ar siad, “duine buile is ea an stracaire seo! Maróidh sé sinn go léir!”
“Ná creid iad, a Sheáin mhic an Iarla,” arsan stracaire. “Áilteóirí iad san a tháinig aréir chun an tseómra ’nar órdaís-se me ’ chur chun codlata. Do thógadar eatarthu me nuair a bhíos im chodladh agus tuirse orm, agus thugadar an oíche am tharrac ó áit go háit agus ó sheómra go seómra ar fuaid an tí.”
Lena línn sin tháinig duine uasal amach an doras. Duine uasal ab ea é a bhí tar éis teacht an mhaidean san a Béal Átha Seannaigh. Chómh luath agus ’ chonaic sé an stracaire dhruid sé anall agus thug sé cogar do Sheán mhac an Iarla.
“Airím,” arsa Seán mac an Iarla leis an stracaire, “dá olcas cóir éadaigh atá ortsa gur duine árdléannta thu agus go bhfuil eólas thar bárr agat ar an uile shaghas ceóil.”
“Airíonn tú an fhírinne sa mhéid sin, a Sheáin mhic an Iarla,” arsan stracaire. “Duine róléannta is ea me, nuair is maith liom féin é, agus i dtaobh an cheóil, bím lá bínn agus bím lá searbh.”
“Trialfaimíd sa léannar dtúis tu,” arsa Seán mac an Iarla, agus thug sé leis amach leabhar. “Seo, a Dhubhartáin.” ar seisean, “léigh rud éigin dúinn as san.”
“Taispeáin dom an rud ba mhaith leat do léifinn, a Sheáin mhic an Iarla,” arsan stracaire.
Do rug Seán ar an leabhar agus d’oscail sé áit áirithe ann. “Seo, a Dhubhartáin,” ar seisean, “léigh an áit sin dúinn.” Do rug Dubhartán ar an leabhar agus nuair a chuir sé féna shúilibh é chun a léite, is amhlaidh a bhí an leabhar taobh síos suas aige.
“Ó foth foth!” arsa Seán mac an Iarla, “tá an leabhar taobh síos suas agat, a dhuine! Ní fhéadfadh éinne leabhar do lé’ an fhaid a bheadh an leabhar ar an ndul san aige.”
“Ar an ndul san is ea ’ thugais dom an leabhar, a Sheáin mhic an Iarla,” arsan stracaire, “agus thuigeas, ní nárbh iúnadh, gur mar sin a theastaigh uait me dhá lé’. Seo,” ar seisean, “cuir an leabhar ar an ndul ar ar ceart é ’ bheith chun a léite.”
Do rug Seán mac an Iarla ar an leabhar agus d’iompaigh sé a bhun síos agus a bhárr suas, agus ansan bhí greim aige ar dhá thaobh ar an leabhar agus thug sé aghaidh an leabhair ar an stracaire. Chuir an stracaire a lámh chlé i mbarra an leabhair agus a lámh dheas ’na bhun agus do ghlac sé an leabhar ó Sheán ar an gcuma san. Ansan, gan na lámha ’ dh’aistriú, chuir sé an leabhar suas féna shúilibh chun a léite. Do sceart a raibh ann ar gháirí, mar is amhlaibh a bhí barra an leabhair i leith a thaoibh chlé féin aige agus bun an leabhair i leith a thaoibh dheis & línteacha an leabhair ’na seasamh ar a aghaidh amach. Do stad sé ag féachaint ar an leabhar agus ag éisteach le Seán ag gáirí. D’fhéach sé chómh hamadánta san nár fhéad Seán mac an Iarla gan dul in sna trithíbh dúbha ag féachaint air. Dá dhéine a tháinig na trithíbh gáire ar Sheán is ea ba bhaoithe agus ba bhreallánta ’ d’fhéach an stracaire agus é ag cur na súl tríd an leabhar a d’iarraidh é ’ lé’, mar dhea. Fé dheireadh do labhair Seán.
“Is dócha gurb amhlaidh mar atá an scéal agat, a Dhubhartáin,” ar seisean, “nuair a bhíonn an leabhar agat ná bíonn an léann agat.”
“Ní hamhlaidh in aon chor, a Sheáin,” arsan stracaire.
“Tá idir leabhar agus léann agam. Táid siad araon anso agam. Ach ní dúraís fós liom tosnú, a rí,” ar seisean.
“Ambasa ach comáin leat, a Dhubhartáin,” arsa Seán. “Ní deirim ná go mbeidh an gníomh a dhéanfair ar lé’ an leabhair chómh háiféiseach leis an ngreim atá agat ar an leabhar.”
“Níl aon ghreim agam ar an leabhar, a rí,” arsan stracaire, “ach an greim a thugais-se dhom air.”
“Comáin leat agus léigh rud éigin dúinn,” arsa Seán. “Ní hé mo thuairim go léifir an leabhar,” ar seisean.
Thosnaigh an stracaire ar an leabhar do lé’. Thosnaíodh sé thíos ag bun gach líne & do léadh sé suas go barra é. Do léigh sé go hálainn agus thug sé an chainnt leis go bínn & go blasta, agus thug sé brí na cainnte leis níba chruinne agus níba chiallmhaire ná mar a dhein aon léitheóir dár airigh Seán riamh roimhe sin.
D’imigh na trithí gáirí de Sheán chómh luath agus d’airigh sé an chéad stair den léitheóireacht.
Foclóirín
áiféiseach: “ridiculous”.
áilteóir: “practical joker, trickster”, pronounced /’ɑ:lʹho:rʹ/ according to IWM, with unexpected stress on the first syllable.
ambasa: “indeed”, or ambaiste in the CO. Literally “by my hands”. Pronounced /əm’bɑsə/.
bán: “grassland, green, meadow”.
bárr: “top”, with barraí in the plural here, where the CO has barra. Barra is also found here as a variant singular of bárr, and is more commonly used in the dative. Pronounced /bɑ:r, bɑrə/. It is worth nothing that bárr is often used with i: i mbarra an leabhair, “at the top of the book”; ar bhárr also occurs, but in the meaning on “right on top of something”.
breallánta: “silly”.
buaircín: “toggle-pin”, a piece of wood securing something through a loop.
buile: “madness, rage”. Duine buile, “madman”.
búirth: “roar, bellow”, or búir in the CO. Pronounced /bu:rʹh/.
caomhálainn: “beautiful, fair”.
Céis Chorainn: Keshcorran, a mountain in Co. Sligo. The meaning of this placename is obscure.
ciscéim: “footstep”, or coiscéim in the CO.
cleite an droma: “the broad of the back”. This is given thus in the notes to the early edition, but not found in any dictionaries. Slat an droma could have been expected. Cleite means “feather”, but possibly some influence from cleith, “rod, staff” is shown here?
comáinim, comáint: “to drive, drive forward”, or tiomáinim, tiomáint in the CO. Comáint leat, “to press on, proceed, continue on”.
cor: “throw, cast”. Cor coise a thabhairt do dhuine, “to trip someone up”.
córda: “cord, string”.
Corrshliabh na Seaghsa: the Curlew mountains, Co. Roscommon/Sligo. Literally “the pointed/curved mountain of Segais (a well of wisdom)”. Found as Coirrshliabh in the original; corr is normally corra in WM Irish, but the original spelling may indicate this is the not the case here.
Cruacháin Mhuíghe hAoi: Rathcroghan, Co. Roscommon. The signification of this name is unclear. Also why is it cruachna in the genitive?
cuaird: “visit”, or cuairt in the CO.
cuthaigh: “angry, furious”. Note this word is really the genitive of cuthach, “fury, rage”, but functions as a fully adjective, with its own comparative, as here, cuthaí.
dínnéar: “dinner”. Dinnéar in the CO. Pronounced /dʹi:’ŋʹe:r/.
duine: “person”. An duine, “each of them”. Treascairt eile an duine, “another fall or knocking down for each of them”.
dul: “condition, state”. Ar an ndul san, “like that, in that way”.
dún: “fort, residence”, with dúna in the genitive here, where the CO has dúin.
Eas Ruaidh mhic Bhodhairn: the waterfalls of Assaroe at Ballyshannon, Co. Donegal. The location where a legendary high king of Ireland, Aodh Rua (Áed Rúad, son of Badarn), slipped and drowned.
éirím, éirí: “to rise”. Cad ’tá ag éirí dhuit? “what is coming over you?”
faiche: “lawn, green”.
fé ndeár, fé ndeara: thug sé fé ndeara, “he noticed”. This would be thug sé faoi deara in the CO. Pronounced /fʹe: nʹa:r~fʹe: nʹarə/. Fé ndeara also has a additional meaning, “cause, reason”.
foth: an exclamation expressing disgust.
gáire: “a laugh”, gáir in the CO.
gáirí: a verbal noun meaning “laughing, laughter”, gáire in the CO.
leaba: “bed”, more generally leabaidh in WM Irish.
líne: “line”, with línteacha here in the plural, where the CO has línte. Línte is found in the plural in PUL’s Niamh.
Magh Luirg an Daghdha: Moylurg, Co. Roscommon. Literally, “the plain of the track of the Dagda (an ancient Irish god)”. Daghdha is probably pronounced /dəi/.
Magh Mucraimhe: a plain near Athenry, Co. Galway.
múisiún: “drowsiness”, or múiseam in the CO.
néal: “cloud”, but also “a wink of sleep” (néal codlata).
ó chiainibh: “just now”, or ó chianaibh in the CO. Pronounced with a slender n in WM Irish, /o: xʹiənʹivʹ/.
plobarnach: “bubbling, gurgling, splashing”. Spelt plubarnach in the original. As a feminine verbal noun ending in -ach, this becomes ag plobarnaigh in the dative, a distinction not observed in the CO.
sámhchodladh: “sound sleep”.
searraim, searradh: “to stretch”. Searradh a bhaint asat féin, “to stretch yourself, loosen up”.
Sligeach: Sligo, literally “shells; a place abounding in shells”.
srann: “snore, snort”.
sranntarnach: “snoring, act of snoring”, or srannfach in the CO. As a feminine verbal noun ending in -ach, this becomes ag sranntarnaigh in the dative, a distinction not observed in the CO.
stair: “paragraph; a passage from a book”. Note that PUL was adamant that stair did not mean “history”; he claimed in Notes on Irish Words and Usages that seanchas was the correct word for “history”. However, many usages of seanchas show it to mean a folkstory/storytelling type of history, and stair was accepted by Dinneen in his dictionary in the meaning of history.
súil: “eye”. Na súile a chur trí rud, “to look at something intently”.
suím: “sum, amount; interest”, suim. Pronounced /si:mʹ/.
tachtaim, tachtadh: “to choke”.
taobh: “side”. Go taobh, probably “past; to the other side of”. Taobh síos suas, “upside down”.
treascraím, treascairt: “to knock down”. Treascairt a bhaint as duine, “to knock someone down”. The verb is possibly treascraim in the first conjugation in WM Irish, but no attestation found yet.
trialaim, triail: “to try, test”, triailim, triail in the Standard. Note that in the CO the distinction between triailim, “I try, test” and triallaim, “I journey” is a little clearer than in WM Irish, where the slender l of the former appears only in the third person preterite, the singular imperative, the verbal noun and the autonomous forms in tí and fí. The forms of this verb are: present, trialaim, trialann sé; preterite, do thrialas, do thriail sé; future, trialfad, trialfaidh sé; imperative and verbal noun: triail; past participle, trialta. Trialaim is pronounced /trʹialimʹ/ and triallaim /trʹiəlimʹ/, and so the quality of the diphthong provides a point of distinction; this was particularly the case in the speech of older speakers who maintained a regular distinction between /ia/ and /iə/ where younger speakers may have only /iə/.
tritheamh: “a fit of laughter”. In sna trithíbh dúbha, “in convulsions of laughter”.
trúmpallán: “beetle”, or priompallán in the CO. Trompalán is given as “droning beetle” in Dinneen’s dictionary, possibly explaning the reference here to a snoring person.
tugaim, tabhairt: “to give”. Tabhairt leat, “to mentally grasp, to catch, to get something”: thug sé an chainnt leis, “he pronounced the words”; thug sé brí na cainnte leis, “he brought out the meaning of the words”. Thug sé leis amach leabhar, “he brought out a book”.
uathásach: “terrible”, or uafásach in the CO.
Uíbh Chonaill Ghabra:a territory in Co. Limerick ruled by a sept of the Uí Fighinti.
Nóta
Go ndúradar na seirbhísigh: this is a rare example of the government of a past-tense verb conjugated in the plural by a plural noun subject. See also chuadar na fir in PUL’s Séadna (see the first line here).