XI. Lot.
Nuair a chuaigh an t-aighneas i ngéire idir na haeiríbh do labhair Abraham le Lot. “Ná bíodh,” ar seisean, “aigneas idir t’aeiríbhse, agus m’aeiríbhse óir is bráithre sinn. Sin é an dúthaigh os do chómhair. Más maith leatsa dul i leith na láimhe deise raghadsa i leith na láimhe clé; nú más maith leatsa dul i leith na láimhe clé raghadsa i leith na láimhe deise.”
Is seanfhocal é, “tabhair rogha don bhodach agus tógfaidh sé díg.” Bí an tsainnt ar Lot. Chonaic sé an talamh breá saibhir féarmhar ar bruach abhann Iórdain agus chuaigh sé chun cónaithe i gcathair Shodoim i dtreó go mbeadh cothrom aige ar a thréadtaibh do chur sa bhfosaíocht bhreá a bhí mórthímpall na cathrach san. Cheap sé go raibh rogha aige dhá thógaint, ach dá mbeadh ’ fhios aige cad é an saghas na daoine a bhí sa chathair sin an uair sin bheadh ’ fhios aige gur díg a thóg sé agus dul in aon chor ’na measc, pé saibhreas saolta ’ bheadh dá bhárr aige. Níorbh fhada gur thit nithe amach a chuir in úil do gurbh fhearra dho bheith in áit éigin eile.
Do chuir cuid de sna ríthibh a bhí sa chómharsanacht cogadh ar rí Shodoim. Bhí ceathrar ríthe acu ann. Chruinníodar pé neart sló a bhí acu agus chromadar ar an dtír a bhí mórthímpall ar chathair Shodoim do scrios. Do chruinnigh rí Shodoim a cháirde, cheithre ríthe eile agus pé neart sló a bhí acu, agus thug sé aghaidh ar a namhaid. Do troideadh cath fíochmhar. Do buadh ar rí Shodoim. Ansan do tógadh an chathair agus a raibh inti d’ollmhaitheas agus de dhaoinibh. Do rug an namhaid leó, i dteannta na cod’ eile, Lot agus a mhuíntir agus a chuid.
Do hínseadh d’Abraham cad a bhí imithe ar Lot. Do chruinnigh Abraham pé neart fear a bhí aige agus do lean sé an namhaid.
Ní raibh aige ach trí chéad fear agus ocht feara déag. Ní raibh aon choinne ag an namhaid go raibh éinne dhá leanúint ná go raibh éinne ann chun iad do leanúint. Shocraíodar iad féin in áit áirithe i gcómhair na hoíche. Tháinig Abraham chun na háite san oíche. Dhein sé trí coda dá bhuín bheag fear. D’iúnsaigh sé longfort an namhad go hobann ó thrí thaobh. Do ghlac sceón an namhaid. Do ritheadar chun taoibh den longfort. Bhí namhaid ann rómpu agus do leagadh cuid mhaith acu. Thugadar aghaidh ar thaobh eile chun teitheadh. Bhí namhaid ansan rómpu leis. Bhí namhaid rómpu ins gach aon bhall, dar leó, toisc an sceón a bheith iontu. Do maraíodh a bhformhór agus do theith an méid nár maraíodh díobh agus bhí an longfort ag Abraham. Thug sé saor leis Lot agus a mhuíntir agus a chuid, agus rí Shodoim agus a mhuíntir agus a gcuid, agus thug sé leis pé ollmhaitheas a bhí sa longfort.
Do móradh ainm Abrahaim thar na beartaibh mar gheall ar an ngníomh san. Tháinig rí Shodoim chuige agus duairt sé leis: “Mara mbeadh tusa bhíomair go léir réidh. Is leatsa anois sinn féin agus a bhfuil againn. Tabhair dómhsa mo dhaoine agus bíodh an saibhreas go léir agatsa. Is tu is feárr ceart chuige. Mara mbeadh tú ní bheadh sé ag éinne againn. Má thugann tú mo dhaoine dhom is bronntanas orm iad uait.”
Foclóirín
agus: “and”, with numerous additional nuances in subordinate clauses. Agus dul ’na measc, “were he to go in among them”.
bodach: “churl”. Tabhair rogha don bhodach agus tógfaidh sé díg, “give a choice to a churl and he will pick the worst; give a beggar a horse and he will ride to the devil”.
cothrom: “a fair chance, a good opportunity”, pronounced /korhəm/.
cuid: “part; one’s wealth or possessions”. Note the plural here is coda, where codanna stands in the CO.
díg: “the worst; a bad choice”, or díogha in the CO.
fear: “man”. Note that ocht feara déag, “eighteen men”, uses the vocative plural instead of the nominative plural fir. I can’t find the reference now, but PUL is on record somewhere denying that this use of feara is wrong. It seems the “teen” numbers should use feara in Cork Irish.
féarmhar: “grassy”.
feárr, fearra: “better”. Fearra, /fʹarə/, is a colloquial form of feárr, /fʹa:r/. Both are found in WM Irish.
fíochmhar: “furious, ferocious”.
iúnsaím, iúnsaí: “to attack”, or ionsaím, ionsaí in the CO.
longfort: “camp”. This word is believed to have originally referred to Viking ship enclosures (fortified camps where Viking ships could dock) in Ireland. The spelling longfort in the CO obscures the derivation; the original (and correct) spelling is longphort.
namhaid: “enemy”, pronounced /naudʹ/. Traditionally námha, the dative has now replaced the nominative. Namhaid is also used in the plural, where naimhde would stand in the CO. With nominative singular and plural both namhaid and genitive singular and plural both namhad, it is only morphologically apparent when the plural is being used with the dative plural, namhdaibh.
obann: “sudden”, or tobann in the CO. Go hobann, “all of a sudden”.
réidh: “quiet, smooth”, but here meaning “done for, finished”. Pronounced /re:gʹ/. Bhíomair réidh: “we would be done for, finished”, where the use of the preterite in conditional meaning is emphatic.
saghas: “sort, kind”. Cad é an saghas na daoine, “what sort of people they are”.
sainnt: “greed”. The traditional double n, not used in the CO, is preserved here to show the diphthong: /saintʹ/.
saor: “free”. Duine a thabhairt saor, “to free someone”.
sceón: “terror”, or scéin in the CO.
scriosaim, scrios: “to annihilate, blot out, destroy”, or scriosaim, scriosadh in the CO.
úil: iúl in the CO, “knowledge”. The word úmhail, “attention”, appears to have become confused with the dative of eól, producing úil. Rud a chur in úil do dhuine, “to let someone know something, to make someone realise something”.