<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cork Irish &#187; Uncategorized</title>
	<atom:link href="http://www.corkirish.com/wordpress/archives/category/uncategorized/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.corkirish.com/wordpress</link>
	<description>ríomhphost: foghlamthoir@gmail.com</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 04:36:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Using the possessive with the verbal noun</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1172</link>
		<comments>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1172#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 22:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.corkirish.com/wordpress/?p=1172</guid>
		<description><![CDATA[Sinéadw on Daltaí raises some interesting questions on that board. She asked about how to say in Irish, &#8220;I hope you won&#8217;t mind my writing to you&#8221;. Aonghus on that board gave her a good reply, indicating that it would be tá súil agam nach miste leat mise a bheith ag scríobh chugat.
This made me [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sinéadw on <a href="http://www.daltai.com/discus/messages/20/50640.html?1280269495">Daltaí</a> raises some interesting questions on that board. She asked about how to say in Irish, &#8220;I hope you won&#8217;t mind my writing to you&#8221;. Aonghus on that board gave her a good reply, indicating that it would be <strong>tá súil agam nach miste leat mise a bheith ag scríobh chugat</strong>.</p>
<p>This made me wonder when in Irish it would be appropriate to say &#8220;my writing&#8221;, &#8220;my doing&#8221;, &#8220;my going&#8221;, etc. I should point out that many of these sentences are colloquially &#8220;me writing&#8221; or &#8220;me doing&#8221; in British English: &#8220;do you mind ME being here?&#8221;, although &#8220;my being&#8221; is much more elegant. </p>
<p>Let us look at this sentence from <a href="http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1156">chapter 14 of Séadna</a>: </p>
<blockquote><p><strong>cad déarfá lem&#8217; dhul chun cainte le Séadna féin ar dtúis?</strong></p></blockquote>
<p>This means:</p>
<blockquote><p>what would you say to my going to speak with Séadna first? [how about my going to speak with Séadna first?]</p></blockquote>
<p>Why was <strong>lem dhul </strong>used here? In Sinéadw&#8217;s sentence, I don&#8217;t think using a possessive with the verbal noun would be good. So why was <strong>lem dhul </strong>used in Séadna? My only conclusion is that the whole clause needed to be governed by <strong>le</strong>. <strong>Cad déarfá le</strong> + <strong>mé ag dul</strong>. Clearly, it is awkward to go straight from <strong>le</strong> to <strong>mé ag dul</strong>, and so the solution is to say &#8220;my going&#8221;, <strong>mo dhul</strong>, which can then be directly governed by <strong>le</strong>: <strong>lem dhul</strong>.</p>
<blockquote><p>What would you say to my writing to him?<br />
Cad déarfá lem&#8217; sgrí&#8217; chuige?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1172/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Forcing the Roman script on Gaelic Ireland</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1102</link>
		<comments>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1102#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 08:17:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.corkirish.com/wordpress/?p=1102</guid>
		<description><![CDATA[Some people have told me that native speakers of Irish all accepted the script and spelling change in the 1940s and 1950s. And yet, there was this post in 2007 on the GAEILGE B mailing list, by someone in the Donegal Gaeltacht in Tory Island:
Is anyone here acquainted with the pre-1946 form of Irish orthography? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Some people have told me that native speakers of Irish all accepted the script and spelling change in the 1940s and 1950s. And yet, there was <a href="https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A2=ind0707&#038;L=GAEILGE-B&#038;P=R1015&#038;X=1FC6A42D883D6DCF70&#038;Y">this post</a> in 2007 on the GAEILGE B mailing list, by someone in the Donegal Gaeltacht in Tory Island:</p>
<blockquote><p>Is anyone here acquainted with the pre-1946 form of Irish orthography?  I<br />
have been approached for help in determining the final form of the<br />
inscription of the heasdstone of a native speaker of Irish who never really<br />
accepted the reform. The trouble is, he didn’t write down what he wanted and<br />
his family are familiar only with the new.</p>
<p>This is what we have so far – </p>
<p>I ndíl chuimhne ar Sheamas MacRuaidhrí S. [a patronymic] – Baile Thiar – a<br />
fuair bás x-xx-xxxx – in aois 93 bliadhna – agus a dhearthair – Ruaidhrí<br />
MacRuaidhrí – a fuair bás xx-x-xxxx</p>
<p>Solas na bhflaitheas dá n-anamacha </p>
<p>The h-seimhiú will go in the printed out version to be replaced by the<br />
traditional superscripted dot.  If I may beg the indulgence of any willing<br />
helpers, please, check the fadas, too.  I am particularly unsure of the last<br />
one over ‘dá’.</p>
<p>Incidentally, there isn’t a hope of me passing off any help offered as my<br />
own work; no one would believe that for a second!
</p></blockquote>
<p>In a <a href="https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A2=ind0707&#038;L=GAEILGE-B&#038;P=R9719&#038;X=1FC6A42D883D6DCF70&#038;Y">subsequent post</a>, it was explained that the man in question was the best Irish speaker on Tory Island in the Donegal Gaeltacht (Gaedhealtacht).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1102/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste???</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1002</link>
		<comments>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1002#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 May 2010 18:07:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.corkirish.com/wordpress/?p=1002</guid>
		<description><![CDATA[I would like to comment on this stupid phrase. First of all, it&#8217;s in poor Irish. Gaeilge (=Gaedhilge in the correct Irish spelling) is the genitive form. The base form (now that the nominative of this word is obsolete and replaced by the former dative) is Gaedhilg, with no -e on the end. True, Gaeilge [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I would like to comment on this stupid phrase. First of all, it&#8217;s in poor Irish. Gaeilge (=Gaedhilge in the correct Irish spelling) is the genitive form. The base form (now that the nominative of this word is obsolete and replaced by the former dative) is Gaedhilg, with no -e on the end. True, Gaeilge is used for all cases in Galway Irish, but then that is no different to saying that some dialects of English say &#8220;you was&#8221; instead of &#8220;you were&#8221;. The fact that the Irish government has &#8220;standardized&#8221; on the world Gaeilge is also neither here nor there &#8211; they have no right to try to change the standard language. Anyone attempting to read the Irish works of the early 20th century (the last gasp of real Irish) will immediately be confronted with the Gaedhilg/Gaedhilge distinction. </p>
<p>Let&#8217;s put aside the uneducated morphology and address the meaning. This phrase means &#8220;broken Irish is better than clever English&#8221;. It is an expression of utter stupidity on the part of anyone who utters this phrase. Nothing of inferior quality is just as good as something done well. If Irish is not going to be taken seriously, it would be better to focus on English instead. If on the other hand, Irish is going to be taken seriously as a subject for study and a vehicle for Irish heritage, &#8220;broken Irish&#8221; simply will not do. </p>
<p>The rationale behind the &#8220;official standard&#8221; Irish is that any old thing will do &#8211; who cares if it is really traditional Irish or not? It can be endlessly simplified at will by government committees. But the result of that procedure is a type of Irish that is just not traditional Irish. It is &#8220;Gaedhilg bhriste&#8221; that is being devised and taught nowadays, and Irish people sell themselves and their culture too cheaply when they accede to the notion that broken Irish is somehow a good thing. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/1002/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;É sin ráite&#8221;?</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/855</link>
		<comments>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/855#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 17:48:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.corkirish.com/wordpress/?p=855</guid>
		<description><![CDATA[The Minister for the Gaeltacht, Éamonn Ua Caoimh&#8211;yes, I have decided he will get his proper surname back on this site&#8211;made a statement recently about a review of the &#8220;Official Standard&#8221; of the Irish language. 
“Cúis mhór áthais dom an togra stairiúil seo a fhógairt ag tús Sheachtain na Gaeilge. Tá teangacha orgánach agus athraíonn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Minister for the Gaeltacht, Éamonn Ua Caoimh&#8211;yes, I have decided he will get his proper surname back on this site&#8211;made a <a href="http://www.gaelport.com/sonrai-nuachta?NewsItemID=4067">statement</a> recently about a review of the &#8220;Official Standard&#8221; of the Irish language. </p>
<blockquote><p>“Cúis mhór áthais dom an togra stairiúil seo a fhógairt ag tús Sheachtain na Gaeilge. Tá teangacha orgánach agus athraíonn said thar na glúinte. Tá sé tábhachtach go bhféadfadh an Caighdeán Oifigiúil freastal ar riachtanais na haoise seo. <strong>É sin ráite</strong>, tá a fhios agam go ndéanfaidh iad siúd a bhfuil cúram an athbhreithnithe seo orthu cinnte de go mbeidh a gcuid cinntí ciallmhar agus réadúil agus go mbeidh siad dílis do stair is d’oidhreacht shaibhir na Gaeilge mar an teanga liteartha is sine san Eoraip ar an taobh ó thuaidh de na hAlpa.”</p></blockquote>
<p>For readers who do not know what that means, it was handily translated by Gaelport:</p>
<blockquote><p>“I am delighted to announce this historic initiative at the beginning of Seachtain na Gaeilge. Languages are organic and change over the generations. It is important that our Official Standard still relates to the needs of the modern age. That said, I know that those charged with this review will ensure that their decisions are sensible and pragmatic and true to the rich history and heritage of Irish as the oldest living literary language in Europe north of the Alps.</p></blockquote>
<p>One does not know where to begin. If languages are organic, then what is the decidely non-organic &#8220;Official Standard&#8221; doing in the first place? It was drawn up by committee, and was not the result of any organic development of the Irish language. There is no recognition in this paragraph that the Official Standard was created purely for the Dáil&#8217;s translation staff, and was not, at least formally, a standard for the whole of Ireland to use. Is the minister really going to bring the Standard closer to real Irish, or is he sponsoring yet another Caighdeán 2.0 that will not be a living dialect of Irish? </p>
<p>I have no idea what the answer to that will be&#8211;I have no plans to use his Caighdeán, whether 1.0 or 2.0 or any other, on this website. But what worried me was the low-grade Irish used by the Minister in his statement. </p>
<p>Feagal Ó Béarra, of the National University of Ireland, Galway, has <a href="http://books.google.ie/books?id=VgBtaDT-evYC&#038;lpg=PA260&#038;ots=7XS4RssAfW&#038;dq=%22Late%20Modern%20Irish%20and%20the%20Dynamics%20of%20Language%20Change%20and%20Language%20Death%22&#038;pg=PA260#v=onepage&#038;q=%22Late%20Modern%20Irish%20and%20the%20Dynamics%20of%20Language%20Change%20and%20Language%20Death%22&#038;f=false">argued</a> that the Irish language has been going through non-organic change, and that there is now a sharp divergence between traditional Irish and Irish that is heavily influenced by English. What he called &#8220;Late Modern Irish&#8221; is not traditional Irish at all. I need to be a little bit circumspect, as Feargal later <a href="http://www.daltai.com/cgi-sys/cgiwrap/daltai/discus/show.pl?tpc=13510&#038;post=85692#POST85692">objected</a> to the way his article had been used by others on the Internet&#8211;but his long article speaks for itself; it seems he was simply embarrassed his original article had been propagated so widely. He said:</p>
<blockquote><p>Each generation creates its own version of the language it acquires from the previous generation. People frequently complain that the younger generation does not speak the language as proficiently as their parents’ or grandparents’ generation did. Thus, certain words, phrases, lingo, etc. will be used by one generation, but not by the other. The examples from contemporary Modern Irish are numerous. Everyone has his or her own favourites. I could mention the ubiquitous <em>é sin ráite</em> (based on the English that said, having said that) which has ousted the more traditional and perfectly adequate <em>ina dhiaidh sin féin, mar sin féin, má tá féin</em>, etc. </p></blockquote>
<p>As he said <em>é sin ráite</em> is ubiquitous, I am sure the Minister would breathlessly rush to claim that this proves the phrase is the product of organic development in Irish. Not so fast&#8211;as Feargal says, it is a literal translation from English. That the Minister himself used the phrase in his announcement speaks volumes about the type of modernising and updating that is going to take place in the Caighdeán 2.0. What is the point of it? Beyond a certain point, if you are not going to do it properly, why bother with Irish at all? </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/855/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What was the relationship of Peadar Ua Laoghaire to the famous Art?</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/834</link>
		<comments>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/834#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 16:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.corkirish.com/wordpress/?p=834</guid>
		<description><![CDATA[What was the genealogical connection between Peadar Ua Laoghaire, the famous priest and author, and Art Ua Laoghaire, killed in 1773 for refusing to sell his horse to an English officer? It is frequently stated that they are related distantly but the exact relationship is seldom spelled out.
What information is available in Peadar Ua Laoghaire&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What was the genealogical connection between Peadar Ua Laoghaire, the famous priest and author, and Art Ua Laoghaire, killed in 1773 for refusing to sell his horse to an English officer? It is frequently stated that they are related distantly but the exact relationship is seldom spelled out.</p>
<p>What information is available in Peadar Ua Laoghaire&#8217;s <em>Mo Sgéal Féin</em> can be seen in a <a href="http://www.corkirish.com/genealogy/Peadar%20Ua%20Laoghaire%20genealogy.pdf">PDF</a> I have drawn up. I will probably eventually redraft this, but you can see that PUL&#8211;my abbreviation for Peadar Ua Laoghaire&#8211;is descended from Diarmuid and Conchobhar Ua Laoghaire, who abandoned Carrignacurra in the 17th century. He is descended in the male line from Diarmuid and through his mother from Conchobhar. But the name of their father is not given.</p>
<p>However a passage in the book <em>Máire Bhuí Ní Laoire: a poet of her people</em> by Brian Brennan shows exactly the same history: two brothers Diarmuid and Conchobhar forced to leave Carrignacurra&#8211;and their father was Conchobhar Meirgeach Ua Laoghaire, who died in 1699. There was a Conchobhar Meirgeach Ua Laoghaire who is <a href="http://www.staire.cork2020.com/Journal1997/DonalMcArtOLeary.htm">stated</a> to have been the second cousin of the Ua Laoghaire chieftain Dómhnall Mac Airt, and combining other <a href="http://www.staire.cork2020.com/Journal1998/TheLifeAndTimesofArtOLeary.htm">genealogical information</a>&#8211;and assuming it is all accurate&#8211;the relationship becomes clearer, if not totally clear.</p>
<p>Conchobhar Meirgeach Ua Laoghaire must be a descendant of Tadhg Meirgeach Ua Laoghaire, who was the son of Diarmuid Óg Ua Laoghaire, who flourished in Carrignacurra in 1565. A report in 1584 showed Tadhg had a son called Conchobhar who was the second cousin of Dómhnall Mac Airt &#8211; but it can&#8217;t be the same Conchobhar, as it is unlikely someone alive in 1584 died in 1699. There was probably one or two additional generations between our Conchobhar Meirgeach and Tadhg Meirgeach himself. Alternatively, the 1699 date for the death of Conchobhar could be wrong.</p>
<p>Anyhow, Diarmuid Óg Ua Laoghaire was son of Diarmuid Mór Ua Laoghaire, also called Diarmuid ny Countie. He is the common ancestor of Peadar Ua Laoghaire and Art Ua Laoghaire. Diarmuid Mór&#8217;s older son was Conchobhar Ua Laoghaire of Manneen, who died in 1575. His sons Art, Amhlaoibh Ruadh and Donnchadh were successively Ua Laoghaire chieftains 1572-1597, 1597-1601 and 1601-1638, with the chieftainship then passing to Art&#8217;s son Dómhnaill. A fourth son of Conchobhar Ua Laoghaire of Manneen was Conchobhar Óg, father of the Art Ua Laoghaire of Tirgea who was outlawed in 1641, who was in turn father of Art Óg Ua Laoghaire, who leased Tirgea in 1677. His son was Lisagh Ua Laoghaire of the Gearagh, who died in 1683. His son was Céadach Ua Laoghaire, &#8220;Old Cady of Tirgeah&#8221; who died in 1747, and his son and grandson were Conchobhar (&#8220;Cornelius&#8221;) Ua Laoghaire of Rathleigh and Art Ua Laoghaire, who was born in 1746 and murdered in 1773. </p>
<p>The two men are probably eighth cousins, although the exact nature of the Meirgeach link remains unclear to me.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/834/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Works in modern Irish</title>
		<link>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/691</link>
		<comments>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/691#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 12:55:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.corkirish.com/wordpress/?p=691</guid>
		<description><![CDATA[PRE-MODERN
Unknown:
Gabhaltais Shearluis Mhoir, the Conquests of Charlemagne, ca1400. Edited and translated by Douglas Hyde. PDF &#38; HARD COPY
Unknown:
Aibidil Gaoidheilge &#38; Caiticiosma (1571) the first printed book in Irish in Ireland HARD COPY
Other literature categorized according to the origin/place of birth of the writer, where known. Note, eg in the case of Seathrún Céitinn, this is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>PRE-MODERN</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Unknown:</span><br />
Gabhaltais Shearluis Mhoir, the Conquests of Charlemagne, ca1400. Edited and translated by Douglas Hyde. PDF &amp; HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Unknown:</span><br />
Aibidil Gaoidheilge &amp; Caiticiosma (1571) the first printed book in Irish in Ireland HARD COPY</p>
<p>Other literature categorized according to the origin/place of birth of the writer, where known. Note, eg in the case of Seathrún Céitinn, this is not to imply that the writer necessarily wrote in the local dialect.</p>
<p><strong>ULSTER</strong></p>
<p><strong>Donegal</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Ciothruadh Mac Fionnghail</span><br />
Leabhar Chloinne Suibhne (1514) <a href="http://www.archive.org/download/leabharchlainnes00wals/leabharchlainnes00wals.pdf">PDF</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Maghnus Ó Domhnaill, Lord of Tír Chonaill (c1500-1563)</span><br />
Beatha Cholmcille (1532) <a href=" http://www.archive.org/download/bethacolaimchill00odonn/bethacolaimchill00odonn.pdf"> PDF</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Micheál Ó Cléirigh (1575-1643) born Kilbarron</span><br />
Annalacha Ríoghachta Éireann (1632–6), edited in 7 volumes by John O’Donovan PDFs:<a href=" http://www.archive.org/download/annalsofkingdomo01ocleuoft/annalsofkingdomo01ocleuoft.pdf">vol 1</a> <a href="http://www.archive.org/download/annalsofkingdomo02ocleuoft/annalsofkingdomo02ocleuoft.pdf">vol 2</a> <a href="http://www.archive.org/download/annalsofkingdomo03ocleuoft/annalsofkingdomo03ocleuoft.pdf">vol 3</a> <a href="http://www.archive.org/download/annalsofkingdomo04ocleuoft/annalsofkingdomo04ocleuoft.pdf">vol 4</a> <a href="http://www.archive.org/download/annalsofkingdomo05ocleuoft/annalsofkingdomo05ocleuoft.pdf">vol 5 </a><a href="http://www.archive.org/download/annalsofkingdomo06ocle/annalsofkingdomo06ocle.pdf">vol 6</a> <a href="http://www.archive.org/download/annalsofkingdomo07ocleuoft/annalsofkingdomo07ocleuoft.pdf">vol 7</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Lughaidh Ó Cléirigh (c1580-c1640) cousin of Mícheál</span><br />
Beatha Aodha Ruaidh Uí Dhomhnaill (c1615) <a href=" http://ia331407.us.archive.org/3/items/beathaaodharuaid00ocleuoft/beathaaodharuaid00ocleuoft.pdf"> PDF</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Micí Mac Gabhann (1865-1948) from Cloughaneely</span><br />
Rotha Mór an tSaoíl (1959)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Séamus Ó Grianna/Jimí Fheilimí/Máire (1889-1969) from Ranafast</span><br />
Nuair a bhí mé óg (1942)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seosamh Mac Grianna (1900-1990) from Ranafast</span><br />
Mo Bhealach Féin (1940)<br />
Dá mBíodh Ruball ar an Éan (1942)</p>
<p><strong>Armagh</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Tadhg Ó Cianáin (c1575-c1625)</span><br />
Imtheacht na n-Iarlaí (1609) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Éadhmonn Ó Donnghaile (fl 1680)</span><br />
Tóraidheacht Gruaidhe Ghrian-sholuis (1679)  <a href="http://www.archive.org/download/truigheachtgru00trinuoft/truigheachtgru00trinuoft.pdf">PDF</a><br />
Comhairle Mhic Clamha ó Achadh na Muileann (1680)</p>
<p><strong>Fermanagh</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Bonaventura Hussey/Maol Brighde Ó hEodhasa (?-1614) born Diocese of Clogher</span><br />
An tegasg Críosdaidhe (1611)<br />
Graiméir Ghaeilge na mBráthar Mionúr HARD COPY</p>
<p><strong>Down</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Aodh Mac Cathmhaoil/Aodh Mac Aingil (1571-1626) born Saul Co Down</span><br />
Scathan Shacramuinte na hAithridhe (1618)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">unknown</span><br />
Eachtra cloinne righ na h-Ioruaidhe, edited by Douglas Hyde (1714 manuscript from Co Down) PDF &amp; HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Séamas Mac Póilín</span><br />
Toruidheacht ar Lorg Chríosta  (1762)</p>
<p><strong>Tyrone</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Tarlach Ó Mealláin (fl. 1641-1650)</span><br />
Cinn-Lae Uí Mhealláin (1646)</p>
<p><strong>Cavan</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Séamus Ó Gallchobhair (1681-1751) (born Cavan or Leitrim)</span><br />
Seanmóirí Uí Ghallchobhair, leis an Easbag Séamus Ó Gallchobhair (1735) PDF</p>
<p><strong>Louth (Leinster, but considered part of Ulster dialect area)</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Mathew Kennedy</span><br />
The Spiritual Rose, le Mathew Kennedy agus Brian Callan (1800)</p>
<p><strong>unidentified Ulster:</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"> Ó Luinnín</span><br />
Mag Uidhir Fhear Manach, c1630, by Ó Luinnín, edited by Patrick Dinneen (story of the Maguire family of Fermanagh)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Maghnus Ó Domhnaill</span><br />
Corpus Astronomiae (1694) <a href="http://ia341332.us.archive.org/3/items/cu31924028929689/cu31924028929689.pdf">PDF</a>&amp; HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Niall Mac Mhuireadhaigh</span><br />
Leabhar Chloinne Raghnaill, le Niall Mac Mhuireadhaigh (c1700)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Éamonn Óg Mhac Aonghusa (?) (1707–1727)</span><br />
Eachtra Aodh Mhic Goireachtaigh</p>
<p><strong>MUNSTER</strong></p>
<p><strong>Tipperary</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Seathrún Céitinn (1570?-1644?) born near Cahir</span><br />
Trí bior-ghaoithe an bháis (1631) PDF<br />
Foras feasa ar Éirinn (ca 1634) (history of Ireland) edited by David Comyn</p>
<p><strong>Clare</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Mícheál Coimín (1676-1760) Kilfarboy</span><br />
Torolbh MacStairn (1749) PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Brian Merriman/Brian Mac Giolla Meidhre (ca 1749-1805) from Ennistymon</span><br />
Cúirt An Mheán Oíche (ca 1780) (comic poem)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Riobeárd Ó Catháin (fl. 1858) from Carrigaholt</span><br />
Updated Dómhaill’s New Testament into Clare Irish (1858) PDF</p>
<p><strong>Kerry</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">unknown</span><br />
Giolla an fhiugha, edited by Douglas Hyde (SW Munster manuscript) PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pierce Ferriter (d1653) Norman-Irish lord of Baile an Fheirtéaraigh in Corca Dhuibhne</span><br />
Dánta Phiarais Feiritéir (1999) HARD COPY OF ALL EXTANT POEMS</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Geoffrey, O&#8217;Donoghue (1620-ca. 1685) of Glenfesk</span><br />
Dánta shéafraidh Uí Dhonnchadha an ghleanna, edited by Patrick Dinneen</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Aodhagán Ó Rathaille (ca 1670-ca 1727) from Screathan an Mhil in the Sliabh Luachra region</span><br />
Dánta Aodhagáin Uí Rathaille, edited by Patrick Dinneen PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Eibhlín Dubh Ní Chonaill (ca 1743-1800) from Derrynane</span><br />
Caoineadh Áirt Uí Laoghaire (1773) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Eoghan Rua Ó Súilleabháin (1748?-1784) from Sliabh Luachra</span><br />
Amhráin Eoghain Ruaidh Uí Shúilleabháin, edited by Patrick Dinneen</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Amhlaoibh Ó Súilleabháin (1780-1838) from Killarney:</span><br />
Cín-lae Amhlaoibh Uí Shúilleabháin (1827-1835) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ó Séaghdha; Conán Maol (1855-1928) from Gort Breac between Kenmare and Killarney</span><br />
Aodh Ó Néill (1902) (play) PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Séamus Ó Dubhghaill (1855-1929):</span><br />
Beir fhear ó&#8217;n dtuaith (1906) (reader put out by the Gaelic League, translation of work by J J Doyle) [was he from Kerry?]</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tomás Ó Criomhthain (1856-1937) from Great Blasket Island</span><br />
Allagar na hInise (1928) HARD COPY<br />
Dinnsheanchas na mBlascaodaí (1928) HARD COPY OF 1999 EDITION<br />
An tOileánach (1929) PDF &amp; HARD COPY<br />
Allagar II (1999) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ó Shéaghdha (1855-1928) from Gort Breac, known as Conán Maol</span></p>
<p>Stiana (1930) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ó Duinnín (1860-1934) from near Rathmore</span><br />
Cormac Ua Conaill (1901) (the first ever novel in Irish) PDF &amp; HARD COPY<br />
Beatha Eoghain Ruaidh Uí Shúilleabháin (1902) PDF &amp; HARD COPY<br />
Muinntear Chiarraidhe roimh an droch-shaoghal (1905) PDF<br />
Faoistin Naomh-Phádraig (1906) (the Confessio of St. Patrick in three languages) PDF &amp; HARD COPY<br />
Irish prose; an essay in Irish, 1902 (prize essay) PDF and HARD COPY<br />
Saoghal in Éirinn (1903) PDF<br />
Comhairle Fithil (1909) (play) PDF<br />
Duan na Nodlag (1903) PDF (translation of Charles’ Dickens’ Christmas Carol)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Ó Dálaigh; &#8220;Common Noun&#8221; (1861-1940):</span><br />
Timcheall chinn sléibhe (1933)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Muiris Ó Catháin (1870?-1961) from the Great Blasket</span><br />
Iarann an Tuaiscirt [translation of the Northern Iron by George Birmingham] (1933)<br />
Annálacha fíora ríoghachta na sidheog le linn Rí Cól  (1933)<br />
Lann Fada [translation of Long Lance, autobiography of a Canadian Indian chief] (1941) HARD COPY<br />
Eachtraí Gael [translation of original by P J Dillon] (1955)<br />
Ar muir is ar tír: caibidlí do bheatha Mhuiris Uí Chatháin ón Oileán Tiar d&#8217;eachtraigh sé do Risteard Breatnach (1991)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Peig Sayers (1873-1958) from Dún Chaoin</span></p>
<p>Peig (1936) HARD COPY OF MODERN AND SEAN-CHLÓ EDITIONS<br />
Machnamh Seanamhná (1939) HARD COPY OF MODERN  AND SEAN-CHLÓ EDITIONS<br />
Beatha Pheig Sayers (1970)<br />
Labharfad le Cách (2010) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ó Siochfhradha (1883- 1964) An Seabhac</span></p>
<p>An Baile Seo Gainne (1913) HARD COPY<br />
Eachtra Thaidhg Mhic Céin (1914) HARD COPY<br />
Jimín Mháire Thaidhg (1919) HARD COPY<br />
Caibidlí as Leabhar Mhóirín (1934) HARD COPY<br />
Beatha Theobald Wolfe Tone (1937) translation HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Ó Criomhthain (1898-1975) from the Great Blasket Island</span></p>
<p>Lár Dár Saol (1969) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Mícheál Ó Siochfhradha (1900-1986)</span></p>
<p>Stair-sheanchas Éireann. Cuid 1, Ó thús aimsire go A.D. 1609 (1965)<br />
Stair-sheanchas Éireann : cuid II, ó 1609 go 1933 A.D.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Eibhlín Ní Shúilleabháin (1900-1949) from the Great Blasket Island</span></p>
<p>Cín Lae Eibhlín Ní Shúilleabháin (2000) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Muiris O Súilleabháin (1904-1950) from the Great Blasket Island, brother of Eibhlín</span></p>
<p>Fiche Blian ag Fás (1933) HARD COPY OF MODERN AND SEANCHLÓ EDITIONS</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ó Maoileoin (1913-) (grandson of Tomás Ó Criomhthain) born Dún Chaoin</span></p>
<p>Na hAird Ó Thuaidh (1960) (autobiography) HARD COPY<br />
Bríde Bhán (1967) HARD COPY<br />
De Réir Uimhreacha (1969) (detective novel based on his experience in the Garda) HARD COPY<br />
Ó Thuaidh (1983) HARD COPY<br />
An Stát versus Dugdale (2001) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Mícheál Ó Guithín (son of Peig Sayers) (1904-1974) from the Great Blasket Island</span></p>
<p>Is truagh na fanann an óige (1953)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Máire Ní Ghuithín (1909-1988)<br />
</span></p>
<p>Bean an Oileáin (1986)<br />
An tOileán a Bhí (1978) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Sheáin Í Chearnaigh (1912-) another Blasket islander<br />
</span><br />
An tOileán a tréigeadh (1974) HARD COPY<br />
Iarbhlascaodach ina dheoraí (1978)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Pheats Tom Ó Cearnaigh (1913-) another Blasket islander<br />
</span><br />
Fiolar an eireabaill bháin (1992)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Feailí Ó Catháin, another Blasket islander<br />
</span><br />
Seal (1989)<span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Cáit Ní Ghuithín (1916-2005), from Dunquin, known as Bab Feiritéar<br />
</span><br />
Ó Bhéal an Bhab (2002) (collection of stories and audio recordings) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Nóra Ní Shéaghdha (I think she was a schoolteacher in the Blaskets from nearby on the mainland)<br />
</span><br />
Thar bealach isteach (1940)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Oisín Ó Siochfhradha</span><br />
Leathbhliain san Eilbhéis (1952) HARD COPY</p>
<p><strong>Limerick natives</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Ó Tuama (1706-1775) born near Kilmallock</span><br />
Filidhe na Máighe nó amhráin Sheain Uí Thuama agus Aindriais Mhic Craith, edited by Patrick Dinneeen</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Aindrias Mac Craith (1708?-1795) from Kilmallock</span></p>
<p>Filidhe na Máighe nó amhráin Sheain Uí Thuama agus Aindriais Mhic Craith, edited by Patrick Dinneen</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tadgh &#8220;Gaedhealach&#8221; Ó Súilliobháin (1715-1795):</span><br />
Amhráin Thaidhg Ghaedhealaigh Uí Shúilleabháin, edited by Patrick Dinneen<br />
Pious miscellancy PDF</p>
<p><strong>Cork natives</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">unknown</span><br />
Parliament Chloinne Thomáis (is this a Cork work?)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Dáibhí Ua Bruadair (1625-1698) from Barrymore</span><br />
Duanaire Dháibhidh Uí Bhruadair Vol 2 PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Domhnall Ó Colmáin</span><br />
Párliament na mBan (1670s) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Clárach Mac Dómhnaill (1691-1754) from Churchtown</span><br />
Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill, edited by Patrick Dinneen PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Máire Bhuí Ní Laoghaire (1774-1849) from Iveleary</span><br />
Filíocht Mháire Bhuí Ní Laoghaire (1931)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Dómhnaill Ó Súilliobháin (1790-1858) from Kilbarry</span><br />
Searc-leanmhan Chríost (1822) (translation of Thomas à Kempis’ Imitatio Christi) PDF &amp; HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Peadar Ua Laoghaire (1839-1920) from Clondrohid</span><br />
Ar nDóithin Arán (1894) PDF<br />
Mion-chaint: an easy Irish phrase book, compiled for the Gaelic League (1899) PDF<br />
Eólas ar áireamh, arithmetical tables in Irish (1902) PDF<br />
An Soísgéal as Leabar an aifrinn, 1902<br />
Irish prose composition: a series of articles, including several upon the Irish autonomous verb, 1902<br />
Aesop a Tháinig go hÉirinn, 1903<br />
Sgothbhualadh, a series of articles in Irish reprinted from the &#8220;Leader&#8221; (1904) PDF<br />
Séadna, 1904 (originally serialized in 1898) HARD COPY<br />
An Craos-Deamhan (1905) PDF &amp; HARD COPY<br />
An Bealach Buidhe, a drama (1906) PDF<br />
Tóruigheacht Dhiarmuda agus Ghráinne, 1906<br />
Niamh (1907) PDF &amp; HARD COPY<br />
Eisirt (1909) PDF &amp; HARD COPY<br />
Seanmóin agus trí fichid, sermons for every Sunday and holy day of the year, 1909-10 HARD COPY<br />
An sprid: Bas Dalláin: Tadhg Saor, three short plays (1911) In PDFs<br />
An Cleasaidhe, 1913<br />
Caitilina (1913) PDF<br />
Aithris ar Chríost, 1914 (a translation into Irish of Thomas à Kempis&#8217; &#8216;Imitatio Christi&#8217;) HARD COPY<br />
Sliabh na mban bhFionn agus Cúan Fithise, 1914<br />
Lughaidh Mac Con (1914) PDF<br />
Bricriu (1915) PDF<br />
Na Cheithre Soisgéil as an dTiomna Nua, 1915 (a translation into Irish of the Four Gospels) HARD COPY<br />
Mo Sgéal Féin, 1915 PDF &amp; HARD COPY<br />
Guaire (1915) Vol1 and Vol2 PDFs<br />
Cainnt na nDaoine, 1917 (a phrasebook of conversational Irish) HARD COPY<br />
Ag Séideadh agus ag ithe (1918) PDF<br />
An teagasg críosdaidhe, edited by Ua Laoghaire, 1920<br />
Don Cíchóté, 1922 (A partial translation of Cervantes&#8217; novel Don Quixote) HARD COPY<br />
Gníomhartha na nAspol, 1922 (a translation into Irish of the Acts of the Apostles)<br />
Lúcián (1924) PDF<br />
Sgéalaidheachta as an mBíobla naomhtha, 1924 (stories from the Bible)<br />
Críost Mac Dé, 1925 HARD COPY<br />
Sgealaidheacht na Macabéach, 1926 (the stories of the Maccabees from the Apocrypha)<br />
Aodh Ruadh, an adaptation of the life of Aodh Ruadh Ó Domhnaill originally by Lughaidh O&#8217;Clery in the 17th century, 1929<br />
Notes on Irish words and usages<br />
Papers on Irish idiom : together with a translation into Irish of part of the first book of Euclid, by the late canon Peter O&#8217;Leary ; edited by Thomas F. O&#8217;Rahilly. HARD COPY<br />
Cómhairle ár leasa, articles published in the &#8220;Leader&#8221; PDF<br />
Mo shlighe chun Dé : leabhar urnaighthe<br />
Cath Ruis na Ri for Boinn PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tadhg Ó Murchadha (1843-1919), “Seandún”, non-native speaker from Macroom, learned Irish as a country tailor</span><br />
Eachtra Robinson Crúsó (ca 1905) HARD COPY [assisted in the translation by Osborn Bergin] [vol. 1 only - unclear if there ever was a vol. 2]<br />
Naomh Éigneachán agus a Chlann Mhac i gCríostin Éirinn 1940<br />
Mícheál Óg Ó Longáin 1940<br />
An cliathan clé 1932</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ó Laoghaire (1853-1932</span><br />
Cainnt na nDaoine, 1917 (a phrasebook of conversational Irish) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Diarmuid Ó hÉigeartaigh (1856-1934) of Caheragh, Co Cork</span><br />
Tadhg Ciallmhar (1934) (work eulogising the Gaeltacht native)<br />
Is uasal céird (1968) (autobiography)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ua Cruadhlaoich (1861-1949)</span><br />
Filidheacht Phádraig Uí Chruadhlaoich (1936)<br />
Cuimhne sean-leinbh (1946)<br />
Seanchas Phádraig Í Chrualaoi (1982) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Máiréad Ní Mhionacháin (1861-1957) of the Bearra Peninsula</span><br />
Béarrach Mná ag Caint (seanchas) (1999)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tadhg Ó Buachalla (1863-1945):</span><br />
Seanchas an Táilliúra</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Diarmuid Ó Muimhneacháin (1866-1934) from Ballyvourney</span><br />
Dhá Chích Danann (1946) [poetry]</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Conchobhar Ó Síothcháin (1866-1941) from Cape Clear</span><br />
Seanchas Chléire (1940) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Conchubhar Ó Muimhneacháin (1870-1945) from Ballingeary</span><br />
Béaloideas Bhéal Átha an Ghaorthaidh (1934)<br />
Aindréas ar Saoire (translation of Andy takes an outing and The<br />
Captive, short stories by J. Bernard MacCarthy) (1947)<br />
Scéalta o Thiobraid Árainn (translation) (1953)<br />
Sealgaire Sagairt (translation of work &#8220;priest hunters&#8221; by James Murphy) (1952)<br />
An t-ollamh Tadhg : dráma trí ngníomh (drama by George Shiels,<br />
translation) (1944)<br />
Clisiam Charman (translation of Thunder ’n Turf, short stories by Mark<br />
O’Byrne) (1954)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ó Laoghaire (1871-1896) from Inches, Eyeries, Bearra Peninsula</span><br />
Cainnt na nDaoine (1917) (see under Peadar Ua Laoghaire above &#8211; this book was really a edition of a work by Pádraig Ó Laoghaire)<br />
The following 7 volumes of Munster stories:<br />
Na trí préacháin 1908<br />
Rí na Bréag 1908<br />
Páidín Ó Dálaigh 1904<br />
An chroch gheal 1905<br />
An fiolar fealltach 1906<br />
Máire Ní Rógáin 1906<br />
Oileán na gcúig mbeann 1906</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Domhnall Bán Ua Céileachair (1872-1950) of Coolea</span><br />
Sgéal Mo Bheatha (1940) HARD COPY OF MODERN EDITION<br />
Aodh de Róiste, translation of Hugh Roach the ribbonman, by James Murphy 1933 HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Amhlaoibh Ua Loinsigh (1872-1947) of Ballyvourney</span><br />
Scéalaíocht Amhlaoibh í Luínse (1971)<br />
Seanchas Amhlaoibh Í Luínse (1980) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Risteárd Ó Foghludha of Youghal &#8220;Fiachra Eilgeach&#8221; (1873-1957)</span><br />
Maria Chapdelaine (1933) [a translation of a Québécois novel by Louis Hémon]<br />
An sárúchán (1935) [a translation of The Lifting by John Brandane]</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">John Michael O&#8217;Keefe/Shán Ó Cuív of Macroom (1875-1940) [son of native speakers]</span><br />
Cúirt na dála agus sgéál eile<br />
Deora athais agus dreachta eile HARD COPY<br />
Niamh chinn oir : comedi aon ghnimh ; (san &#8221;Irish Weekly Independent&#8221; a cead-foill sigheadh an drama so) / Shan O Cuiv do sgriobh.<br />
Prós na h-aoise seo / Shán Ó Cuív do sgríbh.<br />
Troid : agus an bhean on dtuaith / Shan O Cuiv do shaothruigh.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Donnchadh Ó Laoghaire (1877-1944) of Doire an Chuilinn, Cúil Aodha</span><br />
Eachtraí an Ghiolla Mhóir (1936) (translation of Gulliver&#8217;s Travels)<br />
1939 Lios na Sidhe<br />
1939 Eachtra an Impire<br />
1936 Eachtraí an ghiolla mhóir<br />
1939 An fainne draoidheachta<br />
1952 An pearla dubh<br />
1940? Eachtra an mhadraidh mhaoil</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ua Buachalla (1879-1954), Ballyvourney</span><br />
Eachtra Phinocchio (1933) HARD COPY OF MODERN EDITION<br />
An Baile (1936) [translation of La Maison by Henri Bordeux]<br />
Idir Croí is Anam (1957) [translation of De Toute son Ame, by René Bazin)<br />
Grádh na hÓige (1948) [El sí de las niñas, by Leandro Fernández de Moratín]</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tadhg Ó Scanaill (1883-1967)</span><br />
Thall is Abhus: eachtra ar oilithre go hÉirinn (1953)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Ó Ríordáin 1917-1977, Muskerry</span><br />
Eireaball Spideoige (A Robin&#8217;s Tail, book of poetry) (1952, 1986) HARD COPY<br />
Brosna (Kindling) (1964)<br />
Rí na nUile (1964) [from early Irish into modern Irish]<br />
Línte Liombó (Limbo Lines) (1971)<br />
Tar éis mo Bháis (After my Death)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Donnchadh Ó Céileachair (1918-1960) of Cúil Aodha, son of Domhnall Bán<br />
[it is unclear if any of these books is in Cork Irish; Bullaí Mhártain may be the most hopeful]</span><br />
Dialann Oilithrigh (1953) (diary of his pilgrimages) HARD COPY<br />
Bullaí Mhártain (1955) (short stories written with his sister, Síle Ní Chéilleachair [1924-1985]) HARD COPY<br />
An Duinníneach (1958) (biography written with Prionsias Ó Conluain) HARD COPY<br />
Nótaí de Scéal mo Bheatha [notes on his father's autobiography]<br />
Nuachursa Frainicse<br />
Leabhar Lourdes<br />
Iognáid Loyola</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Annraoi Breathnach</span><br />
Comhacht Uisge in Éirinn (1919) (pamphlet calling for hydroelectricity in Ireland) PDF (Cork? It was written in Guagán Barra)</p>
<p><strong>Waterford natives</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Riobárd Bheldon (1838-1915)</span><br />
File an Chomaraigh (1903) PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Risteard de Hindeberg (1863-1916) born Mount Bolton near Portlaw</span><br />
Eachtra an Ghobbáin Saoir so PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Michael Sheehan (1870-1945)</span><br />
Cnó coilleadh craobhaighe PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Ó Ciarghusa (1873-1961) from Kilthomas, known as Marbhan</span></p>
<p>Onncail Seárlaí (1930) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraig Ó Cadhla (1875-1948)</span><br />
Eachtradh Eibhlís i dtír na niongantas (1922) (translation of Alice in Wonderland)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seáan Ó Cadhla (1884-1918)</span><br />
Eachtra na mBróg (1917) (a play) PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Nioclás Tóibín (1890-1966) born Ring</span><br />
Roísin Bán an tSléibhe (1922) HARD COPY<br />
An Rábaire Bán (1928) HARD COPY<br />
Deoraidhe Gaedhil ag eachtradh ar bhliain a 1798 (1937) (translation of a work by Myles Byrne) HARD COPY<br />
Domhnaillín (1949) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seán Tóibín (1882-1971)</span><br />
Iain Áluinn (1936) [translation of Neil Munro's John Splendid, a Highland novel] HARD COPY<br />
Blátha an Bhóithrín (1955) (illustrated book about plants) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Eibhlín, Bean Uí Churraoin (1895-1983)</span><br />
Smaointe fáin an tsuarthamáin (1938) (translation of work by Jerome K Jerome)<br />
Fir mhóra an tSean-Phobail (1941) HARD COPY</p>
<p><strong>CONNAUGHT </strong></p>
<p><strong>Mayo</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Antoine Ó Reachtabhra/Raifteiri (1784-1835) of Kiltimagh</span><br />
Abhráin agus dánta an Reachtabhraigh, edited by Douglas Hyde PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">John McHale, Abp of Tuam, 1790-1881, of Tubbernavine</span><br />
translation of Genesis to Deuteronomy (1859)<br />
translation of Joshua (1861)</p>
<p><strong>Sligo</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tadhg Dall Ó hUiginn (1550-1591)</span><br />
The Bardic Poems of TDOH Vol 1 and Vol 2 PDFs</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Andrew Donlevy (1694-ca 1761), went to schooll near Ballymote</span><br />
An Teagasg Críoduidhe (1742) (Catechism) PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Owen Connellan (1800-1869)</span><br />
Gospel according to St John, with interlined English translation (1830) PDF and PRINT ON DEMAND COPY<br />
A grammatical praxis of the Gospel according to St Matthew in Irish (1830) PDF and PRINT ON DEMAND COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Thaddeus Connellan/Tadhg Ó Coindealbhán (d1854)</span><br />
The first two books of the Pentateuch in Irish (1819)<br />
The Proverbs of Solomon in Hebrew Irish and English (1823)<br />
The Psalms of David in the Irish Language (1836) (commissioned by Ulster Presbyterians of the Scot, Norman McLeod, a speaker of Scottish Gaelic, who enlisted Connellan’s help) PDF<br />
Gramadach Dhá-Theangthach PDF</p>
<p><strong>Galway</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Colm de Bhailís (1796-1906) from Lettermullen, Connemara</span><br />
Amhrán Chuilm de Bhailís (1904) edited by J H Lloyd and Douglas Hyde PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Máirtín Ó Cadhain (1906-1970) born Cois Fhairrge</span><br />
Cré na Cille (1949) HARD COPY<br />
Athnuachán (1995)<br />
Barbed Wire (published 2002)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Breandán Ó hEithir (1930-1990) born Galway City, grew up Inishmore</span></p>
<p>Lig Sinn i gCathú, 1976 (bawdy novel)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pádraic Ó Conaire (1882-1928)</span></p>
<p>Deoraidheacht (1910)</p>
<p><strong>Roscommon</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Seán Ó’Neachtain (1655-1728) born Roscommon, died Meath</span><br />
Staire Éamuinn Uí Chléire (1715) a work ridiculing the English language PDF</p>
<p><strong>LEINSTER</strong></p>
<p><strong>Offaly</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Muircheartach Ó Cionga (d1639)</span><br />
Irish translation of the Old Testament PDF &amp; HARD COPY (a joint work)</p>
<p><strong>Kilkenny</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Uilliam Ó Dómhnaill (1570-1628)</span><br />
Irish translation of the New Testament (1602) PDF &amp; HARD COPY (a joint work with several others)<br />
Irish translation of the Book of Common Prayer (1608) PDF</p>
<p><strong>Dublin</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Seosamh Laoide (1865-1939) born in Dublin</span><br />
Measgán Músgraidhe (1907) PDF</p>
<p><strong>Non-native speakers</strong><br />
I want to keep my reading of Irish by non-Gaeltacht natives to a minimum, but would like to read these. Myles na gCopaleen, despite being a “neo-native” raised in Irish in Strabane, Co. Tyrone, is classed as a non-native speaker here–as I don’t recognize neo-native status as being a genuine equivalent of being a Gaeltacht native. Similarly, those who learned Irish from children in the neighbourhood are classed here as non-native speakers.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Gearóid Ó Nualláin (1874-1942) born in Omagh Co Tyrone</span><br />
Dia Diabhail agus Daoine (1922) (translations from Russian) PDF<br />
Beatha dhuine a thoil, 1950 (his autobiography)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Brian Ó Nualláin/Myles na gCopaleen (1911-1966) born Strabane, Co Tyrone, nephew of Gearóid</span><br />
An Béal Bocht, 1941 (a send-up of Gaeltacht literature)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Douglas Hyde/An Craoibhín Aoibhinn (1860-1949) born Castlerea Co Roscommon</span></p>
<p>Cois na teineadh, 1892 (stories) PDF<br />
Abhráin grádh chúige Connacht (1893) PDF<br />
Abhráin diadha chúige Connacht<br />
Irish poetry : an essay in Irish, 1902 (prize essay in Irish on Irish poetry) PDF<br />
Righ Sheamus, 1904 (a play about James II)<br />
Mise agus an Connradh, 1931 (autobiographical)<br />
Mo thurus go hAmerice, 1937 (autobiographical)<br />
Casadh an tSúgáin (play) PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Maoghnas Ó Dómnnaill, editor of An Claidheamh Soluis, from Annascaul, Co Kerry</span><br />
Tosach Laidne (Latin textbook) PDF</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Cormac Ó Cadhlaigh (1884-1960), non-native speaker from Kinsale who became professor of Irish</span><br />
Gnás na Gaedhilge (1940) HARD COPY</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tadhg Ó Murchadha (1843-1919), &#8220;Seandún&#8221;, non-native speaker from Macroom, learned Irish as a country tailor</span><br />
Eachtra Robinson Crúsó (ca 1905) HARD COPY [assisted in the translation by Osborn Bergin] [vol. 1 only - unclear if there ever was a vol. 2]<br />
Naomh Éigneachán agus a Chlann Mhac i gCríostin Éirinn 1940<br />
Mícheál Óg Ó Longáin 1940<br />
An cliathan clé 1932</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Micheál Ó Gríobhtha (1869-1946), Co Clare, not a full native speaker, known as Cos Obann</span></p>
<p>Go mbeannuighthear dhuit (1925) HARD COPY</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.corkirish.com/wordpress/archives/691/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
